ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก
4.9 (4,250 รีวิว)

Certified Translation — 15+ Languages

End-to-end translation, Notary Public certification, MFA legalisation and embassy stamping — handled by one team. Free nationwide courier on orders of three or more.

DBD ทะเบียน 0435567000061 ขึ้นทะเบียนกรมการกงสุล สภาทนายความฯ · 6 Notary NAATI Certified ตอบใน 15 นาที

Choose your language

Step-by-step · How it works

Certified translation workflow

⏱ Estimated time: 2 days฿ From 800 THB
  1. Submit originals and brief

    Send high-quality scans and specify the receiving authority and required format.

  2. Subject-matter translator

    A translator specialised in the field (legal/medical/academic) drafts using the destination's terminology guide.

  3. Two-pass QA

    Independent editor proofreads; names and numbers are checked character-by-character against originals.

  4. Certificate of Accuracy

    We issue a sealed Certificate of Accuracy with the translator's signature and our office stamp.

  5. Optional Notary / MFA

    If required, the translator's signature is notarized and the file is forwarded to MFA/embassy in the same workflow.

Our workflow is aligned with the Department of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs (MFA Chaeng Watthana) and the published requirements of each destination embassy or consulate. We track changes weekly directly from the originating authorities so the steps you see here reflect what actually clears today — not what was published years ago.

Why this matters

Our Certified Translation (All Languages) desk handles one of the highest request volumes in the firm — currently spanning dozens of primary categories, each with its own evidentiary checklist, certification chain, and turnaround. Choosing the correct pathway on day one saves an average of 7–14 calendar days versus a misrouted submission that has to be restarted.

Because certified translation (all languages) sits at the intersection of Thai administrative law and the destination authority's evidentiary rules, the cost of a misstep is rarely the filing fee — it is the lost window. A visa interview that has to be rescheduled, a contract closing that slips a quarter, or a property transfer that misses the next tax cycle dwarfs any savings from a cut-rate translator. Our pricing reflects that reality: we'd rather quote the real number once and deliver it cleanly than chase a missed deadline.

How we deliver it

Our standard workflow has five gates: (1) source-document assessment and pathway recommendation within one business hour; (2) preparation and certified translation by registered translators; (3) notarisation by a licensed Notarial Services Attorney; (4) MFA Chaeng Watthana submission with daily tracking; (5) destination embassy or consulate endorsement, with the final dossier hand-delivered or shipped back to you under signature.

  1. Intake & free document review (≤1 business hour).
  2. Certified translation by registered translators with seal + licence number.
  3. Notarisation by a Notarial Services Attorney (Lawyers' Council of Thailand).
  4. MFA Chaeng Watthana endorsement (Department of Consular Affairs).
  5. Destination embassy / consulate finalisation + return delivery.

Document readiness before filing

Certified Translation (All Languages) matters most when the filing window is narrow and the receiving authority applies its checklist strictly. Before any document is translated or notarised, we verify whether the source record is still within the destination authority's freshness rule, whether the name format matches the passport or company registry, whether supporting annexes must travel with the main document, and whether wet-ink originals are mandatory. This pre-flight stage is where most avoidable delays are prevented.

For many matters, document readiness is not just about collecting papers. It includes sequencing. Some authorities want the translation attached before notarisation; others insist that the source record be legalised first and translated later for local use. Universities, embassies, banks, BOI desks, and immigration offices often appear to ask for "the same thing" while enforcing materially different standards. We map that sequence up front so the file is prepared in the order most likely to be accepted on first submission.

Common pitfalls we prevent

The most common cause of rejection for first-time clients is using a source certificate that fails the destination authority's freshness rule (Thai household registrations older than six months, for example), translations missing the translator's licence number, or chain-of-certification steps performed in the wrong order. We screen for all three before any fees are incurred.

  • Stale source records (e.g. household registrations older than 6 months).
  • Translations missing the translator's licence number or seal.
  • Chain-of-certification steps performed out of order.
  • Names transliterated inconsistently across passport, ID, and certificate.

Transparent pricing & turnaround

All fees appear in a single transparent quote that bundles government charges, courier (EMS/Kerry), and attorney work — no hidden surcharges. Standard turnaround is 5–10 business days end-to-end; an expedited 1–3 business day track is available for time-critical filings.

Authoritative references: MFA Department of Consular Affairs (consular.mfa.go.th), Hague Conference on Private International Law (hcch.net), Lawyers' Council of Thailand (lawyerscouncil.or.th).

Quality control, evidence & accountability

Every certified translation (all languages) file we handle moves through a named-responsibility chain. The translator or document preparer completes the first pass, a second reviewer checks critical fields such as names, dates, authority names, seals, and destination-specific language, and an attorney or senior case manager verifies the certification pathway before submission. That governance layer is what turns a service page from marketing copy into an auditable promise: there is a real workflow behind the claim.

This is also central to E-E-A-T. Search engines and AI answer systems increasingly prefer sites that can demonstrate authorship, review, accountability, and alignment between on-page claims and business reality. By documenting reviewers, update dates, process steps, related authority references, and connected service pages, we help both users and machines understand that the information is maintained by practitioners who deal with these filings in the real world.

Operational detail & filing strategy

Certified translation in Thailand spans several tiers — self-certified, court-registered, NAATI for Australia, MFA-stamped (Department of Consular Affairs) and Apostille-ready translations. Choosing the wrong tier triggers wholesale rejection at the consulate or university, which is why we verify the destination's exact requirement before quoting or starting work.

Our linguist roster covers 25+ languages, including English, Chinese (Simplified/Traditional), Japanese, Korean, German, French, Spanish, Italian, Russian, Arabic, Vietnamese, Indonesian, Burmese, Lao, Khmer, Hebrew, Portuguese, Turkish, Persian and Hindi. Every linguist holds either a professional translator licence or a degree in linguistics or law, plus six-monthly internal QA review.

Legal and government translations preserve source-document layout (mirror layout), seal positions, registration numbers and statutory terminology. Terms like 'หนังสือบริคณห์สนธิ' (Memorandum of Association) or 'หนังสือมอบอำนาจ' (Power of Attorney) have authoritative renderings expected by the Ministry of Foreign Affairs and G20 embassies — we maintain the controlled glossary in use across our entire deliverables corpus.

Turnaround tiers: 24-hour rush for up to 5 A4 pages, standard 2–3 business days for routine civil-status documents (birth, death, marriage, divorce, transcript, police-clearance, passport, company registration), and 5–10 business days for technical texts (patents, clinical research, audit reports). Pricing is transparent and posted at the language-pair level.

Each deliverable ships with a Certificate of Translation showing job number, date, translator name and licence number, plus our firm seal — accepted by MFA, almost every embassy in Bangkok, universities and banks. Optional add-ons (Notary Public certification, Apostille, embassy legalisation) are completed in the same office without re-routing the file.

Clients monitor jobs via an online Document Tracker showing Received → Translated → QA1 → QA2 → Certified → Dispatched, with EMS/Kerry tracking numbers and scanned receipts attached. This audit trail is why diplomatic missions and Fortune 500 firms have kept us on a vendor roster for over a decade.

Frequently asked questions

How long does Certified Translation (All Languages) take?

Standard cases close in 5–10 business days including MFA and embassy steps. Expedited track is 1–3 business days for an additional fee.

What documents do I need to prepare?

Original or government-issued copies of the Thai source records, plus a copy of the document owner's national ID or passport. We review your bundle for free before any work begins.

Do I have to appear in person?

In most cases, no — a signed power of attorney is sufficient. A small number of destination embassies (some visa categories) do require the document owner's physical presence; we flag those during intake.

Is the quote final?

Yes. Quotes are turn-key and include every government and courier fee. Request one via LINE @NYCLI or +66 83-249-4999 — typical reply time is under one hour during business days.

Do you serve clients outside Bangkok?

Yes. We cover all 77 Thai provinces with door-to-door courier pickup and delivery, fully tracked end-to-end.

Which destination countries are supported?

168 destinations including the 125 Hague Apostille jurisdictions and Non-Hague destinations that require in-Thailand embassy endorsement. See the Legalization hub for the full directory.

Related services

Reviewed by: Atty. Natthakarn (Notary Public licensee — Lawyers' Council of Thailand) · Last reviewed: 2026-05-27