ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก

Ministry of Justice Sworn Translator

นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ Sworn Translator) — สำหรับศาล, MFA, สถานทูต

บริการแปลเอกสารโดยทีมนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม — เอกสารทุกฉบับมีตราประทับ พร้อม Affidavit of Translation Accuracy ที่ MFA และสถานทูตทุกแห่งในไทยยอมรับ

DBD ทะเบียน 0435567000061 ขึ้นทะเบียนกรมการกงสุล สภาทนายความฯ · 6 Notary NAATI Certified ตอบใน 15 นาที
AI Quick Answer

ค่าบริการแปล MoJ คิดยังไง?

คิดต่อหน้าหรือต่อชุด: เอกสารสั้น (1–2 หน้า) เช่น ใบรับรอง = ฿500–800/หน้า · เอกสารกฎหมายซับซ้อน (คำพิพากษา, สัญญา) = ฿1,200–2,500/หน้า · มีค่าบริการ Notary Public + MFA แยก หากต้องรับรองต่อ

หน่วยงาน
กระทรวงยุติธรรม
ใช้ที่ไหน
ศาล, MFA, สถานทูต, Apostille
ระยะเวลา
1–3 วันทำการ
ประเภทเอกสารที่รับ
  • · คำพิพากษา (Judgment / Decree)
  • · หมายศาล (Summons)
  • · หนังสือมอบอำนาจ (Power of Attorney)
  • · พินัยกรรม (Will)
  • · สัญญา (Contracts)
  • · ใบหย่า / ทะเบียนหย่า
  • · หนังสือรับรองคำให้การ (Affidavit)
  • · เอกสารคดีอาญา / คำฟ้อง
  • · เอกสารยื่นกรมบังคับคดี
  • · เอกสารอนุญาโตตุลาการ (Arbitration)

ขั้นตอน 4 ขั้น

  1. 1

    ส่งเอกสาร

    Scan/Photo ส่งทาง LINE/Email ทีมประเมินคำ + ราคา ภายใน 30 นาที

  2. 2

    แปล + ตรวจ

    นักแปล MoJ + บรรณาธิการกฎหมายตรวจ 2 รอบ

  3. 3

    ประทับตรา + Affidavit

    นักแปลลงนาม + ติด Affidavit of Translation Accuracy

  4. 4

    ส่งต่อ Notary/MFA (ถ้าจำเป็น)

    เชื่อมต่อ Notary Public หรือยื่น MFA Chaeng Watthana ให้ในขั้นตอนเดียว

คำถามที่พบบ่อย

แปลโดยใครๆ ก็ได้ไหม?

ไม่ — MFA และศาลรับเฉพาะนักแปลที่ขึ้นทะเบียน MoJ หรือบริษัทที่มีนักแปลในทีม

ใช้กับคดีในศาลได้ไหม?

ได้ ใช้เป็นพยานเอกสารในศาลแพ่ง/อาญา และศาลปกครอง

ภาษาที่ขอบ่อย?

อังกฤษ, จีน, ญี่ปุ่น, เกาหลี, เยอรมัน, ฝรั่งเศส, อาหรับ, รัสเซีย, สเปน, อิตาเลียน

งานด่วนกี่ชั่วโมง?

เอกสารสั้น 4–8 ชั่วโมง (Same-day Rush + ฿1,500)

ต้องไปรับเอกสารเองไหม?

ไม่ต้อง — บริการ delivery ทั่ว BKK + ส่ง EMS ทั่วประเทศ

โทร 083-249-4999 LINE @nycli Email

บริการนี้ออกแบบให้สอดคล้องกับข้อกำหนดของกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA Chaeng Watthana) และข้อบังคับของสถานทูต/สถานกงสุลในประเทศปลายทาง เราอัปเดตขั้นตอนทุกสัปดาห์ตามประกาศจริงจากต้นทาง

ทำไมเรื่องนี้สำคัญ

เนื้อหาส่วน นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ) เป็นหนึ่งในงานที่มีปริมาณคำขอสูงสุดของสำนักงาน ปัจจุบันครอบคลุม 50 หมวดงานหลัก แต่ละหมวดมีเอกสารประกอบ ขั้นตอนการรับรอง และระยะเวลาดำเนินการที่แตกต่างกัน การเลือกเส้นทางที่ถูกต้องตั้งแต่ต้นจะช่วยประหยัดเวลา 7–14 วัน เมื่อเทียบกับการเริ่มต้นผิดทางแล้วต้องเริ่มใหม่

เนื่องจากงาน นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ) เป็นจุดบรรจบของกฎหมายปกครองไทยกับข้อกำหนดของหน่วยงานต่างประเทศ ต้นทุนของความผิดพลาดมักไม่ใช่ค่าธรรมเนียมที่เสียไป แต่เป็น "เวลาที่หาย" — การเลื่อนสัมภาษณ์วีซ่า การโยกสัญญาออกไปอีกไตรมาส หรือการพลาดรอบจดทะเบียน ราคาของเราจึงสะท้อนความจริงข้อนี้: เราอยากเสนอราคาที่ถูกต้องตั้งแต่ต้น และส่งมอบให้ครบในรอบเดียว

ขั้นตอนการบริการ

กระบวนการมาตรฐานของเรามี 5 ขั้น: (1) การประเมินเอกสารต้นทางและสรุปเส้นทางที่เหมาะสมภายใน 1 ชั่วโมงทำการ (2) การจัดเตรียมและแปลเอกสารโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง (3) การรับรองโนตารีโดยทนายผู้รับใบอนุญาต (4) การยื่น MFA และติดตามผลรายวัน (5) การยื่นสถานทูตหรือกงสุลปลายทางพร้อมจัดส่งเอกสารคืนถึงมือลูกค้า

  1. ประเมินเอกสารและให้คำแนะนำเส้นทางฟรี (ภายใน 1 ชั่วโมงทำการ)
  2. แปลโดยนักแปลรับรอง พร้อมตราประทับและเลขที่ใบอนุญาต
  3. รับรองโนตารีโดยทนายผู้รับใบอนุญาตจากสภาทนายความฯ
  4. ยื่นนิติกรณ์ MFA กรมการกงสุล แจ้งวัฒนะ
  5. ยื่นสถานทูต/กงสุลปลายทาง + จัดส่งคืน

ความพร้อมของเอกสารก่อนยื่นจริง

นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ) จะมีความเสี่ยงสูงที่สุดเมื่อเส้นตายใกล้และหน่วยงานปลายทางใช้ checklist อย่างเคร่งครัด ก่อนเริ่มแปลหรือรับรองใด ๆ เราจะตรวจว่าเอกสารต้นทางยังอยู่ในอายุที่ปลายทางยอมรับหรือไม่ ชื่อบุคคล/ชื่อนิติบุคคลตรงกับหนังสือเดินทางหรือหนังสือรับรองบริษัทหรือไม่ เอกสารแนบต้องยื่นไปพร้อมต้นฉบับหลักหรือไม่ และจำเป็นต้องใช้ตัวจริงลงหมึกสดหรือไม่ ขั้นตอน pre-flight นี้คือจุดที่ช่วยกันปัญหาส่วนใหญ่ได้ดีที่สุด

ในหลายกรณี ความพร้อมของเอกสารไม่ได้หมายถึงการรวบรวมเอกสารให้ครบเท่านั้น แต่รวมถึง “ลำดับ” ด้วย บางหน่วยงานต้องการให้แนบคำแปลก่อนรับรองโนตารี บางแห่งต้องการให้นิติกรณ์ต้นฉบับให้เสร็จก่อนแล้วจึงแปลเพื่อใช้ยื่นในประเทศปลายทาง มหาวิทยาลัย สถานทูต ธนาคาร BOI และสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองมักดูเหมือนขอเอกสารคล้ายกัน แต่จริง ๆ แล้วมีมาตรฐานคนละแบบ เราจึงวางลำดับงานตั้งแต่ต้นเพื่อเพิ่มโอกาสผ่านตั้งแต่รอบแรก

ข้อผิดพลาดที่เรามักเจอ (และวิธีป้องกัน)

ปัญหาที่พบบ่อยที่สุดของลูกค้าใหม่คือ การใช้สำเนาเอกสารที่ไม่ตรงกับข้อกำหนดต้นทาง (เช่น ทะเบียนบ้านที่อายุเกิน 6 เดือน) การแปลที่ไม่ระบุข้อมูลผู้แปลและเลขที่ใบอนุญาต และการลำดับขั้นตอนนิติกรณ์ผิด เราตรวจประเด็นเหล่านี้ก่อนเริ่มงานทุกครั้ง

  • เอกสารต้นทางอายุเกินที่ปลายทางกำหนด (เช่น ทะเบียนบ้านเกิน 6 เดือน)
  • งานแปลที่ไม่ระบุเลขใบอนุญาตหรือไม่มีตราประทับนักแปล
  • ลำดับขั้นนิติกรณ์ผิด ทำให้ต้องเริ่มใหม่
  • การสะกดชื่อภาษาอังกฤษไม่ตรงกันระหว่างหนังสือเดินทาง บัตรประชาชน และใบเอกสาร

ราคาและระยะเวลาแบบโปร่งใส

ค่าบริการแสดงในตารางราคาแบบโปร่งใส ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง รวมค่าธรรมเนียมราชการ ค่าจัดส่ง EMS และค่าทนายในใบเสนอราคาเดียว ระยะเวลาดำเนินการมาตรฐาน 5–10 วันทำการ บริการด่วน 1–3 วันทำการ

อ้างอิงหลัก: กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (consular.mfa.go.th), Hague Conference on Private International Law (hcch.net), สภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ (lawyerscouncil.or.th)

การควบคุมคุณภาพ หลักฐาน และความรับผิดชอบ

ทุกแฟ้มงาน นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ) ที่สำนักงานรับจะผ่านสายงานที่มีผู้รับผิดชอบชัดเจน ผู้แปลหรือผู้จัดเตรียมเอกสารทำรอบแรก ผู้ตรวจทานรอบสองเช็กชื่อ วันเดือนปี หน่วยงาน ตราประทับ และถ้อยคำเฉพาะประเทศปลายทาง จากนั้นทนายหรือ case manager อาวุโสจะยืนยันเส้นทางการรับรองก่อนยื่นจริง ชั้นการควบคุมนี้เองที่ทำให้หน้าบริการไม่ใช่เพียงข้อความโฆษณา แต่เป็นคำอธิบาย workflow ที่ตรวจสอบย้อนกลับได้

นี่คือแกนสำคัญของ E-E-A-T เช่นกัน เพราะระบบค้นหาและ AI รุ่นใหม่จะให้ค่าน้ำหนักกับเว็บไซต์ที่แสดงผู้ตรวจทาน วันที่อัปเดต ความรับผิดชอบ และความสอดคล้องระหว่างสิ่งที่อธิบายในหน้าเว็บกับบริการที่ทำจริง เมื่อมีข้อมูล reviewer, วันที่ทบทวน, ขั้นตอน, แหล่งอ้างอิง และหน้าที่เกี่ยวข้องครบถ้วน ทั้งผู้ใช้และระบบจะเข้าใจได้ว่าข้อมูลนี้ถูกดูแลโดยผู้ปฏิบัติงานจริง ไม่ใช่บทความทั่วไปที่ไม่มีเจ้าของความรู้ชัดเจน

คำถามที่พบบ่อย

ใช้เวลานานเท่าใดสำหรับ นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ)?

งานมาตรฐาน 5–10 วันทำการรวมการรับรอง MFA และสถานทูต บริการด่วน 1–3 วันทำการมีค่าธรรมเนียมเพิ่มเติม

ต้องเตรียมเอกสารอะไรบ้าง?

เอกสารต้นฉบับหรือสำเนาที่ออกโดยหน่วยงานราชการไทย พร้อมสำเนาบัตรประชาชน/หนังสือเดินทางของเจ้าของเอกสาร — เราตรวจสอบให้ฟรีก่อนเริ่มงาน

รับรองเอกสารต้องไปด้วยตัวเองไหม?

ไม่จำเป็น ส่วนใหญ่ดำเนินการผ่านมอบอำนาจได้ทั้งหมด มีบางกรณีที่สถานทูตปลายทางต้องการให้เจ้าของเอกสารมาด้วยตนเอง (เช่น วีซ่าบางประเภท)

ค่าใช้จ่ายแน่นอนเท่าใด?

ขอใบเสนอราคาฟรีภายใน 1 ชั่วโมงทำการที่ LINE @NYCLI หรือ 083-249-4999 — ราคาเป็นแบบเหมารวมค่าธรรมเนียมราชการทุกอย่าง

รับงานทั่วประเทศหรือไม่?

ใช่ ครอบคลุมทั้ง 77 จังหวัด รับ–ส่งเอกสารถึงบ้าน/สำนักงานทั่วไทยผ่าน Kerry/EMS พร้อม tracking number

ทำให้สถานทูตประเทศไหนได้บ้าง?

รองรับ 168 ประเทศ รวมทั้งกลุ่ม Hague Apostille 125 ประเทศ และกลุ่ม Non-Hague ที่ต้องผ่านสถานทูตในไทย ดูรายชื่อทั้งหมดในหน้า Legalization

บริการที่เกี่ยวข้อง

ตรวจทานโดย: ทนาย ภาคิน (Senior Partner — บริษัท NYC Legal & Notary Services จำกัด) · ทบทวนล่าสุด: 2026-06-25

ไทม์ไลน์ขั้นตอนการดำเนินงาน (Workflow Timeline)

ขั้นตอนการนักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ)สำหรับลูกค้าในกรุงเทพมหานคร ออกแบบโดยทีมทนายและ Paralegal ที่ผ่านการฝึกอบรมจากสภาทนายความฯ เพื่อให้ทุกเอกสารเสร็จภายในกรอบเวลาที่ลูกค้าวางแผนเดินทาง ยื่นวีซ่า หรือส่งคู่ค้าต่างประเทศได้ตรงเวลา ทุกขั้นตอนมีการบันทึกใน CRM ของบริษัทและส่ง Tracking ให้ลูกค้าผ่านอีเมลและไลน์อย่างต่อเนื่อง

  1. 1:30
    ออกใบรับรอง & สแกน PDF

    ออกใบรับรองพร้อมเลขเคส บันทึก PDF สำเนาตามมาตรฐาน PDPA และส่งสำเนาให้ลูกค้าทางอีเมล

  2. 0:30
    ตรวจร่าง & เตรียมต้นฉบับ

    Paralegal ตรวจความครบถ้วน ตรวจสะกดชื่อ–นามสกุลตามหนังสือเดินทาง และเตรียมต้นฉบับให้พร้อมก่อนนัด Notary

  3. 0:00
    รับเรื่อง & ประเมิน

    ลูกค้าทักไลน์ @nycli ส่งภาพเอกสารและระบุประเทศปลายทาง ทีมตอบกลับใน 15 นาทีในเวลาทำการ พร้อมใบเสนอราคาแบบมีรายละเอียดและกรอบเวลา

  4. Day 5–7
    จัดส่ง & ปิดเคส

    จัดส่งถึงมือลูกค้าทั่วประเทศไทยและทั่วโลก พร้อมใบเสร็จ/ใบกำกับภาษี VAT เต็มรูปแบบ

  5. Day 2–3
    MFA Legalisation

    ทีมเดินเอกสารยื่นกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ฿200/ฉบับ ปกติ หรือ ฿400/ฉบับ เร่งด่วน

  6. Day 3–5
    Embassy / Apostille

    ส่งต่อสถานทูตปลายทาง หรือออก Apostille สำหรับประเทศที่อยู่ใน Hague Convention

เปรียบเทียบทางเลือกการให้บริการ (Service Comparison Matrix)

ลูกค้าในกรุงเทพมหานครสามารถเลือกได้ 3 รูปแบบ ตามเงื่อนไขเวลา งบประมาณ และประเภทเอกสาร ทีมงานจะให้คำแนะนำเฉพาะรายเคสว่าตัวเลือกใดเหมาะที่สุด

รูปแบบเหมาะกับระยะเวลาค่าบริการเพิ่ม
Walk-in (ที่สำนักงาน)เอกสารต้นฉบับ มีเวลานัด30–60 นาทีไม่มี
Mobile Notary (ทนายไปหา)ลูกค้าวีไอพี/ผู้สูงอายุ/เอกสารชุดใหญ่ภายในวันเดียว฿1,000 (ฟรีหาก 3+ ฉบับ)
Online Video Notaryบางเอกสารที่กฎหมายอนุญาต20 นาที฿2,500
Express MFA + Embassyต้องใช้ภายใน 24–48 ชม.1–2 วัน+50%–100%
จัดส่งทั่วโลกลูกค้านอกประเทศไทย3–7 วัน฿2,500 ขึ้นไป (DHL/FedEx)

หลักฐานความเชี่ยวชาญในพื้นที่ (Hyper-local Trust Signals)

ทีม NYC Legal ดำเนินคดี Notary ในกรุงเทพมหานคร (เขตประเทศไทย) มาอย่างต่อเนื่องตั้งแต่ปี 2559 จึงเข้าใจรูปแบบเอกสารที่ลูกค้าในพื้นที่นี้ใช้บ่อย ไม่ว่าจะเป็นเอกสารวีซ่าทำงาน หนังสือมอบอำนาจระหว่างประเทศ หรือเอกสารอสังหาริมทรัพย์ที่ต้องส่งให้คู่สัญญาต่างชาติ

  • เคยให้บริการลูกค้าในกรุงเทพมหานคร มากกว่า จำนวนมาก ในระยะเวลา 9 ปี (อ้างอิง Case Files ลูกค้า 4.9/5)
  • รู้จักเส้นทางและสำนักงานราชการในพื้นที่ ทั้งที่ว่าการอำเภอ สำนักงานเขต และไปรษณีย์หลัก
  • มีทีม Paralegal ประจำที่สื่อสารภาษาไทย-อังกฤษ-จีน-ญี่ปุ่น เพื่อรองรับชาวต่างชาติที่พำนักในกรุงเทพมหานคร
  • รองรับการนัดหมายนอกเวลาทำการสำหรับลูกค้าในกรุงเทพมหานครที่ทำงาน 9-to-5
  • รับ-ส่งเอกสารผ่าน Grab/Lalamove ในรัศมี 10 กม. รอบกรุงเทพมหานคร โดยไม่บวกค่าขนส่งสำหรับลูกค้าประจำ

แหล่งอ้างอิงและความน่าเชื่อถือ (Authority & Citations)

เนื้อหาในหน้านี้อ้างอิงจากข้อกำหนดของสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และมาตรฐาน Hague Apostille Convention 1961 ซึ่งประเทศไทยเข้าร่วมเป็นภาคีในปี 2566

ตรวจสอบโดยทีมบรรณาธิการ NYC Legal · อัปเดตล่าสุด 2026-06-25 · รหัสอ้างอิง moj-translation/กรุงเทพมหานคร

คำถามเชิงลึกที่ลูกค้าถามบ่อยที่สุด

รวมคำถามที่ลูกค้าในกรุงเทพมหานครถามก่อนตัดสินใจใช้บริการนักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ)บ่อยที่สุด ทีมบรรณาธิการของเราทบทวนคำตอบทุกไตรมาสเทียบกับประกาศของสภาทนายความ กรมการกงสุล และสถานทูตปลายทาง เพื่อให้ตัวเลขค่าธรรมเนียม กรอบเวลา และขั้นตอนบนหน้านี้ยังคงถูกต้องเสมอ

บริการนักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ)สำหรับลูกค้าในกรุงเทพมหานครใช้เวลานานเท่าไร?
ขั้นตอน Notary ใช้เวลา 1–2 วันทำการ บวกกับกรมการกงสุล (MFA) อีก 2–3 วัน และสถานทูตปลายทางอีก 1–7 วันตามแต่ละสถานทูต หากต้องการเร่งด่วน ทีมสามารถบีบให้ครบ Chain ได้ภายใน 24–48 ชั่วโมงสำหรับเคสที่มีนัดสัมภาษณ์วีซ่าหรือนัดศาลยืนยันแล้ว
เอกสารที่รับรองในไทยใช้ที่ต่างประเทศได้เลยหรือไม่?
ต้องผ่านครบทุกขั้น — Notary → MFA → สถานทูต หรือ Apostille — จึงจะใช้ได้ต่างประเทศ และตั้งแต่ไทยเข้าเป็นภาคี Hague Apostille Convention ในปี 2566 เอกสารสำหรับประเทศสมาชิก 120+ ประเทศ เช่น สหรัฐฯ อังกฤษ ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมนี ฝรั่งเศส ออสเตรเลีย ใช้ Apostille ใบเดียวแทนการรับรองสถานทูต
ต้องเตรียมเอกสารยืนยันตัวตนอะไรบ้าง?
คนไทย ใช้บัตรประชาชน พร้อมต้นฉบับเอกสาร · ชาวต่างชาติ ใช้หนังสือเดินทาง พร้อมวีซ่าหรือตราประทับเข้าเมืองที่ยังไม่หมดอายุ · นิติบุคคล ใช้หนังสือรับรองบริษัท DBD ออกใหม่ภายใน 90 วัน พร้อมบัตรกรรมการและตราประทับ ถ้าระบุในเอกสาร
มีบริการแปลรับรองในที่เดียวกันหรือไม่?
มี ทีมนักแปลที่ได้รับวุฒิ NAATI ทั้งอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อาหรับ ทำงานในออฟฟิศ ทำให้รับรองคำแปลและ Notary ในวันเดียวได้ ลดปัญหาวิ่งระหว่างบริษัทแปลกับสำนักงานทนาย
นโยบายคืนเงินและนัดใหม่เป็นอย่างไร?
หากเอกสารถูกปฏิเสธจาก MFA หรือสถานทูตเพราะข้อผิดพลาดของเรา จะดำเนินการใหม่ฟรีและคืนค่าธรรมเนียม MFA และสถานทูตเต็มจำนวน หากเป็นข้อมูลที่ลูกค้าแจ้งผิด เช่น สะกดชื่อ จะให้ส่วนลดนัดใหม่ 50 เปอร์เซ็นต์

เช็กลิสต์ตรวจสอบก่อนยื่นเอกสาร 12 ข้อ

ก่อนยื่นเอกสารนักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ)ทุกฉบับให้กรมการกงสุลหรือสถานทูต ทุกเคสต้องผ่านเช็กลิสต์ 12 ข้อนี้ ซึ่งเป็นเช็กลิสต์เดียวกับที่ทนายอาวุโสใช้ในขั้นตอน QA สุดท้าย

  1. 01การสะกดชื่อนามสกุลตรงกับวีซ่าหรือสัญญาในประเทศปลายทาง
  2. 02ลายเซ็นต้นฉบับใช้ปากกาน้ำเงิน เนื่องจากสีดำถูกปฏิเสธโดยหลายสถานทูต
  3. 03รูปแบบวันที่ตรงกับธรรมเนียมประเทศปลายทาง DD/MM/YYYY หรือ MM/DD/YYYY
  4. 04หนังสือรับรองบริษัท DBD ออกใหม่ภายใน 90 วัน
  5. 05หนังสือมอบอำนาจระบุขอบเขต ระยะเวลา และเงื่อนไขเพิกถอนตามกฎหมายปลายทาง
  6. 06ทรานสคริปต์การศึกษาเป็นต้นฉบับมหาวิทยาลัย ไม่ใช่สำเนา
  7. 07ใบรับรองแพทย์ระบุเลขใบประกอบวิชาชีพ ตามระเบียบ MFA ปี 2564
  8. 08ทะเบียนสมรสและสูติบัตรเป็นต้นฉบับกระทรวงมหาดไทย ไม่ใช่ Khor Ror 2
  9. 09หน้าคำแปลเย็บและประทับตราติดกับต้นฉบับ พร้อมคำรับรองนักแปล
  10. 10ติดอากรแสตมป์ถ้าจำเป็นก่อนรับรอง ไม่ใช่หลังรับรอง
  11. 11หนังสือนำส่ง MFA ระบุสถานทูตและวัตถุประสงค์การใช้
  12. 12บันทึกเลขติดตามใน CRM และส่งให้ลูกค้าทางไลน์ @nycli

รีวิวจากลูกค้าจริง

เคสจริงจากลูกค้า ยืนยันผ่านพอร์ทัล, LINE OA และอีเมล

5.00 / 5.0 · 4 รีวิว (แสดงผล)
เคสจริง

รับรองเอกสารเสร็จในวันเดียว

ส่งเอกสาร Power of Attorney ไปยังสหรัฐฯ ทีมงานรับรองโดย Notary Public และส่ง MFA + สถานทูตให้ครบในไม่กี่วัน อัปเดตทุกขั้นตอนทาง LINE ใช้บริการครั้งที่ 3 แล้ว

K. Saranya P. ·
LINE OA

แปลใบ Transcript ส่ง KCL ได้รับรองครบ

แปลใบ transcript + transcript รับรอง MFA ส่ง King's College London ทีมงานให้คำแนะนำ format ที่มหาลัยต้องการอย่างละเอียด ส่งภายใน 3 วันทำการ

K. Niran S. ·
เคสจริง

ร่างสัญญาเช่าระยะยาวมีคุณภาพ

ร่างสัญญาเช่าอาคารพาณิชย์ 6 ปี เนื้อหารัดกุม ครอบคลุมเงื่อนไขเลิกสัญญาก่อนกำหนด ปรับแก้ตามคอมเมนต์ของผู้เช่าฝรั่งได้รวดเร็ว

K. Pichaya R. ·
เคสจริง

ฟ้องหย่าและเรียกค่าอุปการะสำเร็จ

ทนายดูแลตั้งแต่ไกล่เกลี่ยจนถึงพิพากษา ใช้เวลา 7 เดือนตามที่ประเมินไว้ตั้งแต่ต้น ค่าใช้จ่ายโปร่งใส แจ้งทุกใบเสร็จ

K. Tassanee L. ·

คำตอบยอดนิยมที่เกี่ยวข้อง

คำถามที่พบบ่อย (FAQ)

นักแปลกระทรวงยุติธรรม รับรองที่ไหนได้บ้าง?

เอกสาร นักแปลกระทรวงยุติธรรม ของ NYC Legal ได้รับการรับรองจาก: สภาทนายความแห่งประเทศไทย (Notary Public), กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA), และสถานทูตต่างประเทศในกรุงเทพมากกว่า 90 ประเทศ พร้อมใช้งานในขั้นตอน Apostille และ Embassy Attestation

นักแปลกระทรวงยุติธรรม ต้องเตรียมเอกสารอะไรบ้าง?

สำหรับ นักแปลกระทรวงยุติธรรม ต้องเตรียม: (1) บัตรประชาชน/พาสปอร์ตตัวจริง (2) เอกสารต้นฉบับที่ต้องดำเนินการ (3) สำเนาทะเบียนบ้าน (กรณีคนไทย) (4) หนังสือมอบอำนาจ (กรณีให้ผู้อื่นมาดำเนินการแทน) NYC Legal มี Checklist ส่งให้ทาง LINE ก่อนนัดหมาย

นักแปลกระทรวงยุติธรรม มีบริการในต่างจังหวัดไหม?

NYC Legal มีสำนักงาน 4 สาขา: กรุงเทพ (HQ สาทร), ขอนแก่น, อุดรธานี และหนองคาย พร้อมรองรับลูกค้าทั่วประเทศผ่านบริการรับส่งเอกสาร Kerry/EMS แบบลงทะเบียน และนัดวิดีโอคอลปรึกษาฟรี 15 นาทีก่อนเริ่มงาน

หากเอกสาร นักแปลกระทรวงยุติธรรม ถูกปฏิเสธจะทำอย่างไร?

NYC Legal รับประกันการแก้ไขเอกสาร นักแปลกระทรวงยุติธรรม ฟรี หากถูกปฏิเสธจากหน่วยงานราชการหรือสถานทูตเนื่องจากความผิดพลาดของเรา รวมถึงดำเนินการใหม่จนกว่าจะผ่าน (ภายใน 30 วัน) เรามีอัตราผ่านในระดับ high-90s (อิงสถิติภายใน NYC Legal 2024–2025) และมี Case Manager ติดตามทุกขั้นตอน

นักแปลกระทรวงยุติธรรม สามารถดำเนินการออนไลน์ได้ไหม?

นักแปลกระทรวงยุติธรรม สามารถเริ่มต้นออนไลน์ได้ผ่าน LINE @nycli ส่งภาพเอกสารให้ประเมินราคา จากนั้นนัดหมายมาเซ็นรับรองที่สำนักงาน (BKK / ขอนแก่น / อุดร / หนองคาย) หรือใช้บริการ Mobile Notary นัดเซ็นนอกสถานที่ในกรุงเทพและปริมณฑล (มีค่าเดินทางเพิ่ม)

นักแปลกระทรวงยุติธรรม ใช้เวลาดำเนินการกี่วัน?

โดยทั่วไป นักแปลกระทรวงยุติธรรม ใช้เวลา 1–3 วันทำการ หากเอกสารพร้อมและไม่ติดวันหยุดราชการ NYC Legal มีบริการด่วน (Same-day / 24 ชม.) สำหรับลูกค้าที่ต้องการเร่งด่วน โดยมีค่าบริการเพิ่ม 600–1,000 บาท แจ้งล่วงหน้าผ่าน LINE @nycli

เลือกเขตของคุณ — บริการครอบคลุม 50 เขตในกรุงเทพฯ

รับ-ส่งเอกสารถึงที่ · Mobile Notary · ส่งกลับด่วน ภายใน 1-2 ชั่วโมงในกรุงเทพชั้นใน

คู่มือฉบับสมบูรณ์ — บริการแปลโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ) ในประเทศไทย

นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ Sworn Translator) คือนักแปลกลุ่มเดียวที่ได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการจากศาลแพ่ง ศาลอาญา ศาลปกครอง ศาลแรงงาน ศาลภาษีอากร ศาลทรัพย์สินทางปัญญาฯ ศาลฎีกา และศาลรัฐธรรมนูญ รวมถึงกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA) และสถานทูตต่างประเทศทั้ง 168 แห่งในประเทศไทย ฐานทางกฎหมายอยู่ที่ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง มาตรา 46 ว่าด้วยภาษาที่ใช้ในศาล ประกอบกับระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2553 และประกาศกระทรวงการต่างประเทศว่าด้วยการรับรองเอกสาร พ.ศ. 2562 NYC Legal & Notary Services มีทีมนักแปลที่ขึ้นทะเบียนต่อเนื่องตั้งแต่ปี 2553 ครอบคลุมภาษาไทย-อังกฤษ-จีน-ญี่ปุ่น-เกาหลี และอีก 46 ภาษา

ความแตกต่างระหว่างนักแปล "รับรองตนเอง" กับ "นักแปลขึ้นทะเบียน MoJ"

นักแปลที่ไม่ได้ขึ้นทะเบียน อาจใช้ตรายาง "Certified True Translation" ของตนเองได้ แต่คำแปลดังกล่าวไม่มีน้ำหนักเป็นพยานเอกสารในศาลไทย และ MFA จะไม่รับรองเพื่อนำไปใช้ในต่างประเทศ ในทางกลับกัน คำแปลของนักแปล MoJ ได้รับการยอมรับเสมือนเอกสารต้นฉบับ ทั้งในศาลและในกระบวนการรับรองทูต (Legalization) เพราะนักแปลเหล่านี้ผ่านการตรวจคุณสมบัติ ยื่นเอกสารวุฒิ ส่งตัวอย่างงานแปล และยอมรับความรับผิดทางกฎหมายเป็นการส่วนตัวหากแปลคลาดเคลื่อนหรือบิดเบือนสาระสำคัญ — เป็นเหตุผลว่าทำไม NYC Legal จึงไม่เคยใช้นักแปลอิสระหรือ AI แทนนักแปลขึ้นทะเบียนในงานที่ต้องผ่าน MFA หรือศาล

ประเภทเอกสารที่รับเป็นประจำ

คดีความ: คำพิพากษาแพ่ง คำฟ้องและคำพิพากษาคดีอาญา หมายเรียกพยาน คำเบิกความ คำเบิกความผู้เชี่ยวชาญ และเอกสารยื่นกรมบังคับคดี ครอบครัว: ใบหย่า ทะเบียนหย่า ข้อตกลงแยกกันอยู่ คำสั่งสิทธิปกครองบุตร ค่าอุปการะเลี้ยงดู สัญญาก่อนสมรส และเอกสารการรับบุตรบุญธรรมระหว่างประเทศตามอนุสัญญาเฮก พาณิชย์: สัญญาผู้ถือหุ้น สัญญาร่วมทุน เอกสารการควบรวมกิจการ มติคณะกรรมการ หนังสือบริคณห์สนธิ คำชี้ขาดอนุญาโตตุลาการตาม พ.ร.บ. อนุญาโตตุลาการ พ.ศ. 2545 และคำชี้ขาดของ ICC/SIAC ที่ต้องการบังคับในประเทศไทย มรดกและพินัยกรรม: พินัยกรรม คำร้องตั้งผู้จัดการมรดก หนังสือสำคัญแสดงการเป็นทายาท หนังสือยินยอมจากธนาคารตามประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ บรรพ 6 กำกับดูแล: เอกสาร ก.ล.ต. หนังสือโต้ตอบ ธปท. คำชี้แจง ปปง. และเอกสารยื่นขออนุญาตต่อ คปภ.

โครงสร้างราคาแบบโปร่งใส 4 ระดับ

ระดับ 1 — ใบรับรองบุคคลสั้น (สูติบัตร ทะเบียนสมรส บัตรประชาชน): ฿500–800/หน้า · 1–2 วันทำการ ระดับ 2 — เอกสารพาณิชย์ขนาดกลาง (มติคณะกรรมการ สัญญาไม่เกิน 10 หน้า หนังสือรับรองการทำงาน): ฿800–1,500/หน้า · 2–3 วันทำการ ระดับ 3 — เอกสารศาลและสัญญาซับซ้อน: ฿1,200–2,500/หน้า · 3–5 วันทำการ ระดับ 4 — เอกสารคดีหลายแฟ้ม คำชี้ขาดอนุญาโตเกิน 50 หน้า เอกสารสิทธิบัตร: ใบเสนอราคาเฉพาะกรณี · 7–14 วันทำการ ตัวอย่าง: คำพิพากษาคดีแพ่ง 30 หน้า ราคาประมาณ ฿36,000–60,000 รวม Affidavit of Translation Accuracy และการรับรอง Notary Public แล้ว ค่ารับรอง MFA เพิ่ม ฿800/ฉบับ ค่ารับรองสถานทูตเก็บตามอัตราของสถานทูตปลายทาง

กระบวนการ 4 ขั้นภายในองค์กร

ขั้นที่ 1 รับเอกสารและประเมินราคา: ลูกค้าส่งสแกนทาง LINE @nycli อีเมล หรือพอร์ทัลที่เข้ารหัส ทีมประเมินคืนใบเสนอราคาภายใน 30 นาที ระบุราคา/หน้า จำนวนคำ ระยะเวลา ค่ารับรองต่อเนื่อง และยอดสุทธิแบบเหมา ขั้นที่ 2 แปลโดยนักแปลหลัก: นักแปล MoJ ที่มีความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านเป็นผู้แปล พร้อมแนบบันทึกชี้ประเด็นกำกวมในต้นฉบับเพื่อให้ลูกค้าตัดสินใจ ขั้นที่ 3 ตรวจสอบโดยอิสระ: นักแปล MoJ คนที่สองตรวจซ้ำแบบ "สี่ตา" ส่วนงานระดับ 3 และ 4 เพิ่มทนายความเป็นผู้ตรวจคำกฎหมาย ขั้นที่ 4 ลงนาม–ประทับตรา–ส่งต่อ: ลงนามด้วยหมึกแห้ง ประทับตรา MoJ แนบ Affidavit เย็บติดต้นฉบับ หากมุ่งไป MFA/สถานทูตเราต่อคิวให้ทันทีโดยไม่ต้องเดินทางซ้ำ

บริการด่วน Same-day Rush

กรณีกำหนดยื่นศาลกระชั้น นัดสัมภาษณ์สถานทูตเร่งด่วน หรือปิด deal เชิงพาณิชย์นาทีสุดท้าย — รับต้นฉบับก่อน 10:00 น. คืนงานพร้อมประทับตราภายใน 17:00 น. ของวันทำการเดียวกัน คิดเพิ่ม ฿1,500/ฉบับ จำกัดเฉพาะระดับ 1 และระดับ 2 สั้น สำหรับงานคดีที่เร่งด่วนจริงๆ เราเคยส่งคำแปลถึงศาลภายใน 4 ชั่วโมงหลังรับต้นฉบับ — โทร 083-249-4999 ก่อนส่งเสมอ

หน่วยงานที่ยอมรับคำแปลของเรา

ในประเทศ: ศาลแพ่ง อาญา ปกครอง แรงงาน ภาษีอากร ทรัพย์สินทางปัญญาฯ ฎีกา รัฐธรรมนูญ · กรมการกงสุล MFA · สถานทูตต่างประเทศในกรุงเทพและเชียงใหม่ · กรมที่ดิน · กรมพัฒนาธุรกิจการค้า · สำนักงานตำรวจแห่งชาติ · DSI · ปปง. · สำนักงานอัยการสูงสุด · กรมบังคับคดี ต่างประเทศ: หลังผ่าน MFA หรือ Apostille คำแปลของเรานำไปใช้ได้ในศาลและหน่วยงานตรวจคนเข้าเมืองของ 125 ประเทศสมาชิกอนุสัญญาเฮก รวมถึงห่วงโซ่รับรองทูตจีน UAE ซาอุดิอาระเบีย เวียดนาม อินโดนีเซีย และประเทศที่ไม่ได้เป็นสมาชิก Hague

การรักษาความลับและการคุ้มครองข้อมูล

พนักงานทุกคนลงนาม NDA แบบถาวร เอกสารต้นฉบับประมวลผลบนเซิร์ฟเวอร์ภายในที่เข้ารหัส AES-256 ขณะพัก และ TLS 1.3 ขณะส่ง สำหรับงาน M&A ลับ คดีหย่าระดับสูง และคดี white-collar เราใช้เครื่องที่แยก air-gap พร้อมนักแปลเฉพาะกิจที่ลง NDA เฉพาะดีล นโยบายเก็บข้อมูลเริ่มต้น 90 วันเพื่อแก้ไข จากนั้นลบถาวร ลูกค้าขอลบทันทีหลังส่งมอบได้พร้อมยืนยันเป็นลายลักษณ์อักษร — ปฏิบัติตาม PDPA และสอดคล้องกับ GDPR สำหรับคู่กรณีในยุโรป

เริ่มต้นใช้บริการวันนี้

ติดต่อ LINE @nycli อีเมล nyclegal@ilc.ltd หรือโทร 083-249-4999 ส่งสแกน (PDF ดีที่สุด ภาพถ่ายรับได้) รับใบเสนอราคาใน 30 นาที พร้อมร่างคำแปลตามกำหนด ชำระเงินเมื่อรับงานผ่านโอนธนาคาร บัตรเครดิต หรือ PromptPay รับงานต้นฉบับเมื่อชำระเรียบร้อย ส่งฟรีในกรุงเทพฯ เมื่อสั่ง 3 ชุดขึ้นไป ส่ง DHL/EMS ทั่วโลกพร้อมเลขติดตาม