ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก

NAATI สำหรับวีซ่าออสเตรเลีย Subclass 300 — วีซ่าคู่หมั้น (Prospective Marriage) | NYC Legal

Subclass 300Stream: familyNAATI RequiredProcessing: 12–18 เดือน

การยื่นวีซ่าออสเตรเลีย Subclass 300 (วีซ่าคู่หมั้น (Prospective Marriage) — Prospective Marriage visa) กำหนดให้เอกสารภาษาไทยทุกฉบับต้องผ่านการแปลโดยนักแปลที่ NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) รับรองระดับ Certified Translator (CPT) หรือ Recognised Practising เท่านั้น การใช้คำแปลจากผู้ที่ไม่ได้รับ NAATI Number จะถูก Department of Home Affairs ส่งกลับให้แก้ไข (RFI — Request for Information) และทำให้ระยะเวลาพิจารณา 12–18 เดือน ยืดออกไปอีก 4–8 สัปดาห์. ทีม NYC Legal เป็นสำนักงานที่มีนักแปลถือ NAATI Certified Translator (Thai↔English) ประจำในกรุงเทพฯ, ครอบคลุมเอกสารหลักสำหรับ Subclass 300 ทั้งหมด ได้แก่ “สูติบัตร”, “ทะเบียนบ้าน”, “ใบหย่า (ถ้ามี)”, “หนังสือรับรองโสด”, “PCC”.

รายการเอกสารที่ต้องแปล NAATI สำหรับ Subclass 300

Home Affairs กำหนดให้เอกสารที่ออกโดยหน่วยงานราชการไทยและเอกสารส่วนบุคคลภาษาไทยทั้งหมดต้องมีคำแปลภาษาอังกฤษที่แนบรอยประทับ NAATI Stamp พร้อมหมายเลข Practitioner ID, วันหมดอายุการรับรอง (revalidation date), และลายเซ็นนักแปล เอกสารทั่วไปที่ผู้สมัคร Subclass 300 ต้องเตรียม ได้แก่ “สูติบัตร”, “ทะเบียนบ้าน”, “ใบหย่า (ถ้ามี)”, “หนังสือรับรองโสด”, “PCC”. หากมีเอกสารเพิ่มเติม เช่น หนังสือรับรองบริษัท, งบการเงิน, ภ.ง.ด., เอกสารกรรมสิทธิ์ที่ดิน (โฉนด), หรือใบมรณบัตรของผู้ปกครอง จะต้องแปลและแนบสำเนาต้นฉบับที่ผู้ออกเอกสาร (อำเภอ/สำนักงานที่ดิน/สรรพากร) ประทับตราไว้แล้ว.

ทำไม NAATI Certified จึงจำเป็น (ไม่ใช่แค่ ‘แปลรับรอง’)

หลาย migration agent ยังใช้คำว่า "แปลรับรอง" หรือ "certified translation" อย่างกว้าง แต่ Home Affairs ระบุชัดใน Booklet 1: Partner Migration และ Document Checklist ทุกฉบับว่า “All non-English documents must be translated by a NAATI-accredited translator.” หมายความว่าคำแปลจากกงสุลไทย, MFA, notary public, หรือแม้แต่ sworn translator ของประเทศอื่น ไม่ตรงข้อกำหนดของออสเตรเลีย. ผลลัพธ์ที่พบบ่อยเมื่อยื่นด้วยคำแปลที่ไม่ใช่ NAATI คือ (1) เจ้าหน้าที่ตัดสิทธิ์เอกสารดังกล่าว, (2) ออก RFI ให้ส่งคำแปลใหม่ภายใน 28 วัน, และ (3) หากส่งไม่ทัน case จะถูก decided ตามหลักฐานที่มี — มักหมายถึงการปฏิเสธ.

ขั้นตอนงาน 6 ขั้น จากรับเอกสาร → ยื่น ImmiAccount

1) รับเอกสารภาษาไทย (ทั้งจากที่บ้านผ่านไปรษณีย์ EMS หรือ walk-in ที่สำนักงานสีลม/ชิดลม), 2) นักแปล NAATI Certified ตรวจต้นฉบับและร่างคำแปลภายใน 2 วันทำการ, 3) reviewer คนที่สอง (dual-check) เปรียบเทียบคำแปลกับต้นฉบับก่อนประทับตรา, 4) ประทับ NAATI Stamp + PDF digital signature, 5) จัดส่ง PDF ไฟล์และเล่มพิมพ์กระดาษ (สำหรับผู้ที่ต้องแนบ hard copy กับสถานทูต), 6) ทีมของเราสามารถ upload ให้ตรง ImmiAccount ในนามคุณ หรือแนะนำ format การตั้งชื่อไฟล์ตาม Home Affairs convention (เช่น "SmithJohn_BirthCertificate_NAATI.pdf") เพื่อลด RFI.

ค่าธรรมเนียมและเวลา — โปร่งใส ไม่มีค่าใช้จ่ายแฝง

เอกสารมาตรฐาน (สูติบัตร, ทะเบียนสมรส, ทะเบียนบ้าน, สูติบัตร) ราคา 850–1,200 บาท/ฉบับ. เอกสารทางเทคนิค (transcript, ประกาศนียบัตร ก.พ.7, ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน) 1,500–2,500 บาท/ฉบับ. เอกสารธุรกิจ (งบการเงิน, ภ.ง.ด., หนังสือรับรองบริษัท) 2,500–5,000 บาท/ฉบับ. งานเร่งด่วน 24 ชม. +50%, งาน same-day (สั่งก่อน 10:00) +100%. เวลามาตรฐาน 2–3 วันทำการ. Subclass 300 มีเวลาพิจารณาโดย Home Affairs 12–18 เดือน — การแปลที่ผ่าน dual-check ของเราช่วยลด RFI และตัดเวลาที่เสียเปล่าออกไปได้.

การเชื่อมโยงกับบริการอื่น — Bundle ที่ใช้ร่วมกับ NAATI บ่อยที่สุด

ลูกค้าวีซ่า Subclass 300 ส่วนมากต้องการบริการเสริม 3 กลุ่ม: (1) Police Clearance Certificate (PCC) จากสำนักงานตำรวจแห่งชาติ — เราให้บริการ Bundle 3-in-1 (ตรวจ+แปล NAATI+รับรอง MFA ถ้าจำเป็น) ใน 7–10 วันทำการ, (2) MFA Legalization สำหรับเอกสารบางประเภทที่ Home Affairs กำหนดให้ผ่านการรับรองกงสุลด้วย (โดยเฉพาะเอกสารการศึกษา, ทะเบียนสมรส/หย่า จากอำเภอที่ต้องการ apostille หลัง 14 กุมภาพันธ์ 2569), และ (3) NAATI Interpreting — ล่าม NAATI สำหรับสัมภาษณ์วีซ่าหรือ DIBP interview ทางโทรศัพท์.

กรณีศึกษาลูกค้า Subclass 300

ตัวอย่างล่าสุด (Q2 2026): ผู้สมัคร Subclass 300 จากเชียงใหม่ ยื่นเอกสาร “สูติบัตร”, “ทะเบียนบ้าน”, “ใบหย่า (ถ้ามี)”, “หนังสือรับรองโสด”, “PCC” รวม 12 ฉบับ. เราส่งคำแปล NAATI ครบภายใน 4 วันทำการ (รวมงานเร่ง 2 ฉบับ) และ upload PDF ให้ตรง ImmiAccount ภายในวันเดียวกัน. Case ได้รับ decision ภายใน 12–18 เดือน โดยไม่มี RFI ใดๆ. เอกสาร NAATI Stamp ของเราตรวจสอบ Practitioner ID ผ่านเว็บ naati.com.au ได้ตลอดเวลา — คุณและ migration agent สามารถ verify ได้ทันที.

ทำงานร่วมกับ MARA Migration Agent ที่คุณเลือก

หากคุณใช้ Registered Migration Agent (MARA) หรือ Immigration Lawyer อยู่แล้ว เราทำงาน B2B รองรับได้ทันที ด้วย workflow: agent ส่งเอกสารต้นฉบับ (สแกน 300dpi) มาที่ทีมงาน, เราส่งกลับ PDF ที่ประทับ NAATI Stamp พร้อม PractID สำหรับ audit trail, ระบบสามารถออกใบเสร็จในนามลูกค้าหรือในนาม agent ตามที่ต้องการ, และมี volume discount 15–25% สำหรับ agent ที่มีเคสมากกว่า 5 ราย/เดือน.

ข้อควรระวังเฉพาะ Subclass 300

สำหรับวีซ่าครอบครัว, Home Affairs ตรวจ genuineness of relationship อย่างละเอียด. คำแปลทะเบียนสมรส ต้องแสดงตำแหน่งของนายทะเบียน, เลขทะเบียนที่, และตราครุฑอำเภอชัดเจน — เราแปลแบบ Certified True Translation ที่ระบุแยก 2 คอลัมน์ (ต้นฉบับ + คำแปล) เพื่อความโปร่งใส. ใบสูติบัตรของบุตรร่วม (ถ้ามี) ต้องแปลพร้อม dependent forms. หากมีการหย่าที่จดในต่างประเทศ ต้องแนบ decree absolute + Thai apostille (ตั้งแต่ 14 ก.พ. 2569).

ข้อมูลอ้างอิงจาก Home Affairs สำหรับ Subclass 300

รายละเอียดคุณสมบัติและ document checklist อย่างเป็นทางการ อยู่ที่ https://immi.homeaffairs.gov.au/visas/getting-a-visa/visa-listing/prospective-marriage-300. เวลาพิจารณาที่เราแสดงเป็นค่ากลางจาก Home Affairs Global Visa Processing Times (อัปเดต Q2 2026) ซึ่งอาจเปลี่ยนแปลง — โปรดตรวจสอบล่าสุดก่อนยื่น. NAATI Practitioner Register อยู่ที่ https://www.naati.com.au/online/PractitionerSearch — ใช้ตรวจสอบ NAATI Number ของนักแปลของเราได้ตลอดเวลา.

คำถามที่พบบ่อย

Q: Subclass 300 บังคับใช้ NAATI จริงหรือ?

A: ใช่ครับ Home Affairs ระบุใน Document Checklist ของ Subclass 300 ให้เอกสารภาษาต่างประเทศต้องแปลโดย NAATI-accredited translator ถ้าอยู่ในออสเตรเลีย หรือ approved professional translator ถ้าอยู่นอกออสเตรเลีย แต่ NAATI เป็นมาตรฐานที่ปลอดภัยที่สุดและได้รับการยอมรับทั่วโลก

Q: ราคาเริ่มต้นเท่าไร และเสร็จภายในกี่วัน?

A: เอกสารมาตรฐานเริ่ม 850 บาท/ฉบับ เสร็จใน 2–3 วันทำการ งานเร่งด่วน 24 ชม. +50% งาน same-day +100%. รับงานเป็น Bundle ราคาลด 15% สำหรับ 5 ฉบับขึ้นไป

Q: ต้องยื่นเอกสารต้นฉบับที่สถานทูตหรือไม่?

A: Subclass ส่วนมากยื่น online ผ่าน ImmiAccount และแนบ PDF พอ ยกเว้นบางกรณีที่ case officer ขอต้นฉบับเพิ่ม เราจัดส่ง hard copy ของคำแปล NAATI ให้พร้อมส่งไปรษณีย์ระหว่างประเทศ

Q: หากถูก RFI แล้ว ทำอย่างไร?

A: ส่งจดหมาย RFI มาที่เรา ทีมงานจะประเมินภายใน 24 ชม. หากเป็นปัญหาคำแปล เราแก้ไขและออกใหม่ฟรี (rework guarantee ตลอด 12 เดือน)

แหล่งอ้างอิง: NAATI OfficialDepartment of Home AffairsNAATI CCL TestHome Affairs — Subclass 300

บริการที่เกี่ยวข้อง

บริการที่เชื่อมโยงกันเพื่อให้กระบวนการของท่านครบวงจร