ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก

Sworn Translation — บริการนักแปลสาบานตน (ยุโรป · ละตินอเมริกา · เอเชีย)

Sworn Translation หรือ "การแปลโดยนักแปลสาบานตน" คือระบบการรับรองคำแปลของประเทศระบบกฎหมาย Civil Law ที่มอบสถานะทางกฎหมายให้กับนักแปลผ่านการสาบานตนต่อศาลหรือกระทรวงยุติธรรม ผลลัพธ์ของกระบวนการนี้คือ "คำแปลที่มีสถานะเทียบเท่าต้นฉบับ" ใช้ยื่นได้ทันทีในหน่วยงานราชการปลายทางโดยไม่ต้องผ่านขั้นตอน Notary Public ซ้ำ NYC Legal & Notary Services Co., Ltd. เป็นสำนักงานเดียวในประเทศไทยที่ประสานงานได้กับเครือข่าย Sworn Translator กว่า 40 ประเทศทั่วโลก ครอบคลุมทั้งภาษาฝรั่งเศส สเปน เยอรมัน อิตาลี โปรตุเกส ดัตช์ กรีก โปแลนด์ เช็ก ฮังการี รูมาเนีย ตุรกี รัสเซีย และภาษาละตินอเมริกาทุกสำเนียง

Sworn Translation คืออะไร ต่างจาก Certified Translation อย่างไร

Certified Translation คือคำแปลที่รับรองโดยนักแปลอาชีพหรือสำนักงานแปล พร้อมหนังสือรับรองความถูกต้อง (Certificate of Accuracy) แต่ไม่มีอำนาจตามกฎหมาย ต้องผ่าน Notary Public หรือ MFA ก่อนใช้งาน ในขณะที่ Sworn Translation คือคำแปลที่ทำโดยนักแปลซึ่ง "สาบานตนต่อศาล" หรือกระทรวงยุติธรรมของประเทศนั้น มีตราประทับส่วนตัว (Personal Seal) และลายเซ็นที่จดทะเบียนไว้ในระบบราชการ คำแปลจึงมี "สถานะเทียบเท่าต้นฉบับ" ในทางกฎหมาย ประเทศระบบ Civil Law อย่างฝรั่งเศส สเปน เยอรมนี อิตาลี โปแลนด์ บราซิล อาร์เจนตินา และเม็กซิโก ล้วนมีระบบ Sworn Translator เป็นข้อบังคับสำหรับเอกสารทางการ ในขณะที่ประเทศ Common Law อย่างสหรัฐฯ อังกฤษ ออสเตรเลีย และแคนาดา ไม่มีระบบนี้ ใช้ Notary Public + Certified Translation แทน — และไทยเองก็อยู่ในกลุ่ม Common Law-mix ใช้ระบบ Notary Public ที่รับรองโดยสภาทนายความ

เมื่อไหร่ต้องใช้ Sworn Translation

เอกสารทางการที่มักต้องการ Sworn Translation ได้แก่ สูติบัตร ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า ปริญญาบัตรและ Transcript หนังสือรับรองประวัติอาชญากรรม หนังสือรับรองสถานะโสด หนังสือมอบอำนาจ (POA) หนังสือรับรองบริษัท คำพิพากษาศาล และเอกสารทางการแพทย์ ทั้งนี้เอกสารที่ยื่นในกระบวนการยื่นวีซ่า จดทะเบียนสมรสในต่างประเทศ ขอสัญชาติ ขอ Residency ยื่นเอกสารต่อศาลต่างประเทศ หรือทำธุรกรรมอสังหาริมทรัพย์ในต่างประเทศ ล้วนต้องการ Sworn Translation ตามกฎหมายของประเทศปลายทาง

ผลกระทบของ Hague Apostille ต่อ Sworn Translation (14 กุมภาพันธ์ 2569)

ตั้งแต่วันที่ 14 กุมภาพันธ์ 2569 ประเทศไทยเป็นภาคี Hague Apostille Convention อย่างเป็นทางการ หมายความว่าเอกสารต้นฉบับจากประเทศไทยที่จะนำไปใช้ในประเทศสมาชิก Hague อีก 125 ประเทศ ไม่ต้องผ่านการรับรองสถานทูตประเทศปลายทางอีกต่อไป เพียงประทับตรา Apostille ที่กรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (Chaeng Watthana) เท่านั้น อย่างไรก็ตาม Apostille รับรองเฉพาะ "ต้นฉบับ" และ "ลายมือชื่อของเจ้าหน้าที่ที่ออกเอกสาร" ไม่ได้รับรอง "คำแปล" หากปลายทางต้องการเอกสารในภาษาของประเทศตน ยังต้องใช้ Sworn Translator ในประเทศปลายทางแปลอีกครั้ง หรือ NYC Legal ประสานงานกับ Sworn Translator ในเครือข่าย 40+ ประเทศ ให้แปลจากเอกสาร Apostille แล้วก่อนส่งไปใช้จริง

กระบวนการทำงานทั่วไป — 5 ขั้นตอน

1) รวบรวมเอกสารต้นฉบับที่ต้องการใช้ในต่างประเทศ 2) ยื่น Notary Public + MFA + Apostille (สำหรับประเทศสมาชิก Hague) หรือ Notary + MFA + สถานทูตประเทศปลายทาง (สำหรับประเทศที่ไม่ใช่สมาชิก) 3) NYC Legal ส่งเอกสาร Apostille แบบสแกน HD ไปยัง Sworn Translator ในประเทศปลายทาง 4) Sworn Translator แปลและประทับตราส่วนตัวพร้อมลายเซ็นที่จดทะเบียน 5) จัดส่งกลับไทยผ่านตัวแทนคูเรียร์ (DHL/FedEx) หรือจัดส่งตรงไปยังหน่วยงานปลายทางในต่างประเทศ กระบวนการทั้งหมด 7-14 วันทำการ ขึ้นอยู่กับประเทศปลายทางและภาษา

ค่าบริการและระยะเวลา

ค่าบริการ Sworn Translation แบ่งเป็น 3 ส่วน — (1) ค่าเตรียมเอกสารต้นทางในไทย (Notary + MFA + Apostille) ประมาณ 3,500-5,500 บาทต่อชุด (2) ค่า Sworn Translator ในประเทศปลายทาง 2,500-8,000 บาทต่อเอกสาร ขึ้นอยู่กับความยาวและภาษา — ภาษาฝรั่งเศส สเปน เยอรมัน อิตาลี โปรตุเกสอยู่ที่ 2,500-4,000 บาท ในขณะที่ภาษายุโรปตะวันออก (โปแลนด์ เช็ก รูมาเนีย ฮังการี) และภาษาสแกนดิเนเวียนอยู่ที่ 4,000-6,500 บาท (3) ค่าคูเรียร์ระหว่างประเทศ 1,500-3,500 บาทต่อครั้ง ระยะเวลารวม 7-14 วันทำการสำหรับยุโรปตะวันตก 14-21 วันสำหรับยุโรปตะวันออกและละตินอเมริกา และ 21-30 วันสำหรับประเทศระยะไกล

รายชื่อประเทศที่มีระบบ Sworn Translation

ประเทศที่มีระบบ Sworn Translator ครบถ้วน ได้แก่ ฝรั่งเศส (Traducteur Assermenté ประทับตราศาลอุทธรณ์) สเปน (Traductor-Intérprete Jurado ขึ้นทะเบียนกับ MAEC) เยอรมนี (Beeidigter Übersetzer ขึ้นทะเบียนกับ Landgericht ของแต่ละรัฐ) อิตาลี (Traduttore Giurato ทำ Asseverazione ที่ศาล) เบลเยียม (Traducteur Juré ทะเบียนกลาง SPF Justice) เนเธอร์แลนด์ (Beëdigd Vertaler ทะเบียน Bureau Wbtv) ออสเตรีย (Gerichtsdolmetscher) โปแลนด์ (Tłumacz Przysięgły) เช็ก (Soudní tlumočník) โรมาเนีย (Traducător Autorizat) ฮังการี (OFFI) กรีซ (แปลผ่าน MFA) บราซิล (Tradutor Público Juramentado) อาร์เจนตินา (Colegio de Traductores Públicos) เม็กซิโก (Perito Traductor) เปรู โคลอมเบีย ชิลี และตุรกี (Yeminli Tercüman)

ประเทศที่ไม่มีระบบ Sworn — ใช้ Notary + Apostille แทน

โปรตุเกส รัสเซีย ยูเครน ญี่ปุ่น เกาหลี จีน และอินเดีย ไม่มีระบบทะเบียน Sworn Translator เฉพาะ ใช้ระบบ Notary Public หรือ Notary Public Office (公证处 ในจีน) รับรองคำสาบานของนักแปลแทน กระบวนการคล้ายไทย NYC Legal ประสานงานได้ทั้งการเตรียมเอกสารจากไทยเพื่อไปแปลที่ประเทศปลายทาง และการรับรองซ้อนเมื่อเอกสารกลับมาถึงไทย

คำถามที่พบบ่อย

Q: Sworn Translation จากประเทศหนึ่งใช้ในอีกประเทศได้หรือไม่? A: โดยหลักไม่ได้ ต้องเป็น Sworn ของประเทศปลายทางเท่านั้น ยกเว้นในสหภาพยุโรปบางกรณี เช่น Sworn เยอรมันใช้ในออสเตรียได้ Sworn ฝรั่งเศสใช้ในเบลเยียมได้ Q: ไทยมี Sworn Translator หรือไม่? A: ไทยใช้ระบบ Notary Public + MoJ Translator (นักแปลกระทรวงยุติธรรม) เทียบเคียง — NYC Legal มีทั้งสองระบบพร้อมให้บริการ Q: หาก Apostille แล้วยังต้อง Sworn อีกไหม? A: Apostille รับรอง 'ต้นฉบับและลายเซ็นเจ้าหน้าที่' ส่วน Sworn รับรอง 'คำแปล' — ต้องใช้คู่กันหากปลายทางต้องการภาษาของประเทศตน

ประเทศที่ให้บริการ Sworn Translation

บริการที่เกี่ยวข้อง

บริการที่เชื่อมโยงกันเพื่อให้กระบวนการของท่านครบวงจร