การแปลเอกสารแอฟริกาต้องระวังเรื่อง dialectal variation และมาตรฐานการสะกดที่อาจแตกต่างระหว่างประเทศที่ใช้ภาษาเดียวกัน
แอฟริกามีภาษามากกว่า 2,000 ภาษา แบ่งเป็นตระกูลใหญ่ ๆ ได้แก่ ไนเจอร์-คองโก แอโฟร-เอเชียติก ไนโล-ซาฮารา และคอยซาน ในบริบทของเอกสารราชการและเอกสารกฎหมาย ภาษาโชนา (Zimbabwe)จึงต้องการนักแปลที่เข้าใจทั้งภาษาต้นทางและภาษาปลายทางอย่างลึกซึ้ง รวมถึงเข้าใจระบบกฎหมายของทั้งสองฝั่ง เพื่อให้คำแปลถ่ายทอดเจตนาตามต้นฉบับได้อย่างถูกต้องและมีผลทางกฎหมายเทียบเท่ากัน
ภาษาทางการของประเทศแอฟริกาส่วนใหญ่ยังคงเป็นภาษาของเจ้าอาณานิคมเดิม (อังกฤษ ฝรั่งเศส โปรตุเกส อาหรับ) ผสมกับภาษาพื้นเมืองหลัก NYC ทำงานร่วมกับเครือข่ายนักแปลภาษาโชนา (Zimbabwe)ทั่วโลก โดยเฉพาะนักแปลที่ได้รับการรับรองจากศาลหรือกระทรวงยุติธรรมของประเทศที่ใช้ภาษานี้ ทำให้คำแปลของเราใช้ยื่นได้กับหน่วยงานราชการ สถานทูต ศาล มหาวิทยาลัย และนายจ้างชั้นนำในทุกประเทศที่ภาษาโชนา (Zimbabwe)เป็นภาษาทางการ
ผู้พูดภาษาโชนา (Zimbabwe)กระจายอยู่ในหลายประเทศและภูมิภาค ทำให้เอกสารที่แปลต้องคำนึงถึงความแตกต่างของภาษาถิ่น การสะกด และวิธีการเรียบเรียงที่ใช้ในแต่ละประเทศ ทีม QA ของ NYC ตรวจสอบความเหมาะสมของคำแปลให้สอดคล้องกับประเทศปลายทางเฉพาะของลูกค้าแต่ละราย เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาเอกสารถูกตีกลับ