ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก
ทุกภาษา
เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ · ISO TH

แปลภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ) 🇹🇭

Thai · ภาษาไทย

บริการแปลและรับรองเอกสารไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)ครบวงจร · นักแปลเจ้าของภาษา · รับรอง MFA · พร้อมยื่นกงสุลและสถานทูต ส่งทั่วประเทศและทั่วโลก

🇹🇭
เอเชียตะวันออกเฉียงใต้
ISO TH
popular

ภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ) (Thai · ภาษาไทย) เป็นหนึ่งในภาษาที่ NYC Legal & Notary Services Co., Ltd. ให้บริการแปลและรับรองเอกสารอย่างครบวงจร ตั้งแต่การแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษา การรับรองนิติกรณ์โดยทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อตามพระราชบัญญัติทนายความ พ.ศ. 2528 ไปจนถึงการยื่นกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และสถานเอกอัครราชทูตของประเทศปลายทาง เพื่อให้เอกสารของท่านมีผลทางกฎหมายในทุกประเทศที่ใช้ภาษานี้

ภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)จัดอยู่ในกลุ่มเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ มีรหัส ISO TH และใช้ระบบการเขียนที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว ทีมงานของเราคัดสรรนักแปลที่เป็นเจ้าของภาษาหรือผ่านการรับรองในระดับสากล เช่น MFA, NAATI, Sworn Translator หรือสมาคมวิชาชีพในประเทศปลายทาง เพื่อให้ทุกคำแปลผ่านการยอมรับของหน่วยงานราชการและสถาบันการศึกษาในต่างประเทศ

ภาพรวมภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ) และความสำคัญในงานเอกสารกฎหมาย

การค้าทางทะเล อาณานิคม และการอพยพเป็นปัจจัยสำคัญที่หล่อหลอมภาษาในภูมิภาคให้รับคำยืมจากสันสกฤต บาลี อาหรับ จีน และภาษายุโรปอย่างหลากหลาย

การค้าทางทะเล อาณานิคม และการอพยพเป็นปัจจัยสำคัญที่หล่อหลอมภาษาในภูมิภาคให้รับคำยืมจากสันสกฤต บาลี อาหรับ จีน และภาษายุโรปอย่างหลากหลาย ในบริบทของเอกสารราชการและเอกสารกฎหมาย ภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)จึงต้องการนักแปลที่เข้าใจทั้งภาษาต้นทางและภาษาปลายทางอย่างลึกซึ้ง รวมถึงเข้าใจระบบกฎหมายของทั้งสองฝั่ง เพื่อให้คำแปลถ่ายทอดเจตนาตามต้นฉบับได้อย่างถูกต้องและมีผลทางกฎหมายเทียบเท่ากัน

ภาษาในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้สะท้อนการผสมผสานวัฒนธรรมระหว่างอินเดีย จีน อาหรับ และยุโรป มีทั้งตระกูลออสโตรนีเซียน ออสโตรเอเชียติก และไท-กะได NYC ทำงานร่วมกับเครือข่ายนักแปลภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)ทั่วโลก โดยเฉพาะนักแปลที่ได้รับการรับรองจากศาลหรือกระทรวงยุติธรรมของประเทศที่ใช้ภาษานี้ ทำให้คำแปลของเราใช้ยื่นได้กับหน่วยงานราชการ สถานทูต ศาล มหาวิทยาลัย และนายจ้างชั้นนำในทุกประเทศที่ภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)เป็นภาษาทางการ

ผู้พูดภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)กระจายอยู่ในหลายประเทศและภูมิภาค ทำให้เอกสารที่แปลต้องคำนึงถึงความแตกต่างของภาษาถิ่น การสะกด และวิธีการเรียบเรียงที่ใช้ในแต่ละประเทศ ทีม QA ของ NYC ตรวจสอบความเหมาะสมของคำแปลให้สอดคล้องกับประเทศปลายทางเฉพาะของลูกค้าแต่ละราย เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาเอกสารถูกตีกลับ

เอกสารและสถานการณ์ที่ลูกค้าเลือกใช้บริการแปลภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)

ลูกค้าที่เลือกใช้บริการแปลภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)กับ NYC มาจากหลากหลายกลุ่ม ตั้งแต่นักศึกษา คู่สมรสข้ามชาติ พนักงานบริษัทข้ามชาติ นักลงทุน ไปจนถึงทนายความและสำนักงานกฎหมาย เอกสารที่เราดำเนินการบ่อยที่สุด ได้แก่ เอกสารราชการต่างประเทศ · Birth Certificate · Marriage Certificate และเอกสารราชการอื่น ๆ ที่จำเป็นต่อการยื่นในต่างประเทศ

ทุกประเภทเอกสารมีรูปแบบเฉพาะ ทีมงานจึงใช้เทมเพลตการแปลที่พัฒนาขึ้นเฉพาะสำหรับภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ) เพื่อให้รูปแบบ ฟอนต์ และโครงสร้างของเอกสารใกล้เคียงต้นฉบับมากที่สุด ลดความเสี่ยงที่หน่วยงานปลายทางจะไม่ยอมรับเพราะปัญหารูปลักษณ์

💍
การแต่งงานข้ามชาติ

เอกสารทะเบียนสมรส ใบรับรองโสด หนังสือยินยอม และคำแปลใบสูติบัตร เป็นชุดเอกสารสำคัญในการจดทะเบียนสมรสกับชาวต่างชาติ NYC ดูแลครบทั้งการแปล รับรอง MFA และยื่นสถานทูตคู่สมรส

🎓
ศึกษาต่อต่างประเทศ

ทรานสคริปต์ ใบปริญญา หนังสือรับรองการศึกษา และจดหมายแนะนำ ต้องแปลโดยนักแปลที่มหาวิทยาลัยปลายทางยอมรับ ทีมเราคัดเลือกผู้แปลที่มีประสบการณ์ตรงกับสถาบันชั้นนำ

💼
วีซ่าทำงาน

เอกสารหลักฐานการทำงาน หนังสือรับรองเงินเดือน ใบรับรองวิชาชีพ และสัญญาจ้าง เป็นชุดเอกสารหลักสำหรับวีซ่าทำงาน ทุกฉบับต้องผ่านการรับรองนิติกรณ์และสถานทูต

🏢
ธุรกิจและการลงทุน

หนังสือรับรองบริษัท สัญญาทางธุรกิจ POA งบการเงิน และเอกสารคณะกรรมการ ต้องการการแปลโดยผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายธุรกิจ พร้อมรับรองโนตารีและกงสุลตามที่คู่ค้าต้องการ

⚖️
คดีความและกฎหมาย

คำพิพากษา หมายศาล สัญญา และเอกสารคดี ต้องการการแปลที่แม่นยำทางกฎหมาย โดยนักแปลที่เข้าใจระบบกฎหมายเปรียบเทียบ และพร้อมเป็นพยานยืนยันคำแปลในศาล

🏥
การแพทย์และประกัน

ใบรับรองแพทย์ ประวัติการรักษา ผลตรวจ และเอกสารเคลม ต้องแปลโดยนักแปลที่มีพื้นฐานทางการแพทย์ เพื่อความถูกต้องของศัพท์เทคนิคและหน่วยวัดที่อาจแตกต่างกัน

เอกสารยอดนิยมที่แปลเป็นไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)

  • เอกสารราชการต่างประเทศ
  • Birth Certificate
  • Marriage Certificate

หน้าเฉพาะทาง: แต่ละชนิดเอกสาร × ไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)

คลิกเพื่อดูราคา · ขั้นตอน · ระยะเวลา · FAQ ของเอกสารแต่ละประเภทเมื่อแปลเป็นไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)

ขั้นตอนการทำงานแบบ End-to-End สำหรับเอกสารภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)

กระบวนการของ NYC ออกแบบมาเพื่อให้ลูกค้าได้รับเอกสารที่พร้อมใช้งานในประเทศปลายทาง โดยไม่ต้องวิ่งติดต่อหน่วยงานหลายแห่งด้วยตนเอง ตั้งแต่การประเมินเอกสาร การคัดเลือกนักแปล การรับรองนิติกรณ์ การยื่นกรมการกงสุล จนถึงการยื่นสถานทูต ทุกขั้นตอนมีผู้รับผิดชอบเฉพาะและรายงานสถานะให้ลูกค้าทราบเป็นระยะ

สำหรับลูกค้าที่ต้องการความรวดเร็ว เรามีบริการเร่งด่วน 24–48 ชั่วโมง โดยทีมงานจะจัดลำดับงาน จัดสรรนักแปลและคิวรับรองพิเศษให้ทันตามกำหนด ทั้งหมดนี้โดยไม่ลดทอนคุณภาพ QA สองชั้น

  1. 01

    ส่งเอกสารและประเมิน

    ส่งเอกสารผ่าน LINE, อีเมล หรือมาที่สาขา ทีมจะประเมินจำนวนหน้า ระดับความเฉพาะ และเส้นทางการรับรองภายใน 30 นาที พร้อมแจ้งระยะเวลาทำงานและขั้นตอนต่อไปอย่างชัดเจน

  2. 02

    จับคู่นักแปลผู้เชี่ยวชาญ

    เราคัดเลือกนักแปลที่ตรงสาขาเอกสาร (กฎหมาย แพทย์ การศึกษา ฯลฯ) และเป็นเจ้าของภาษาหรือผ่านการรับรองในระดับสากล ทุกฉบับผ่าน QA สองชั้นก่อนส่งกลับ

  3. 03

    รับรองนิติกรณ์ (Notary Public)

    เนติบัณฑิตของเรารับรองคำแปลในฐานะ Notarial Services Attorney ตามพระราชบัญญัติทนายความ พ.ศ. 2528 พร้อมประทับตรา ลงนาม และออกใบรับรองภาษาอังกฤษ

  4. 04

    ยื่นกรมการกงสุล MFA / Apostille

    ยื่นต่อกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (Legalization Division) เพื่อรับรองนิติกรณ์ระหว่างประเทศ และขออะพอสทิลตามอนุสัญญาเฮก หากปลายทางเป็นสมาชิก

  5. 05

    ยื่นสถานทูตและส่งคืน

    หากปลายทางต้องการ Embassy Legalization เราดูแลการยื่นต่อสถานเอกอัครราชทูตของประเทศนั้น ๆ พร้อมจัดส่ง EMS ทั่วไทย หรือ DHL ทั่วโลกถึงมือผู้รับ

Apostille · Embassy Legalization สำหรับเอกสารภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)

ตั้งแต่ที่ประเทศไทยเข้าร่วมอนุสัญญาเฮก (Hague Apostille Convention) อย่างเป็นทางการเมื่อ 14 ธันวาคม 2567 เอกสารที่ผ่านการรับรองอะพอสทิลจากกรมการกงสุลสามารถใช้ในประเทศสมาชิกได้ทันที โดยไม่ต้องผ่านการรับรองจากสถานทูตของประเทศปลายทางอีกขั้น ซึ่งช่วยประหยัดเวลาและค่าใช้จ่ายลงอย่างมีนัยสำคัญ

สำหรับประเทศที่ใช้ภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)และไม่ได้เข้าร่วมอนุสัญญาเฮก เอกสารยังคงต้องผ่านขั้นตอน Embassy Legalization คือ รับรองโดยกรมการกงสุลก่อน แล้วจึงยื่นต่อสถานเอกอัครราชทูตของประเทศปลายทางในไทย ทีมประสานงานของ NYC ติดต่อสถานทูตกว่า 60 แห่งในกรุงเทพฯ เป็นประจำ จึงทราบขั้นตอน เอกสารแนบ ค่าธรรมเนียม และคิวการยื่นในแต่ละแห่งอย่างละเอียด

ข้อแนะนำเฉพาะภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ): บริการแปลภาษาอื่นเป็นไทย เพื่อยื่นต่อกระทรวงต่างๆ ในประเทศไทย พร้อมรับรองโดยนักแปลขึ้นทะเบียน MFA

เราแนะนำให้ลูกค้าตรวจสอบกับหน่วยงานปลายทางอีกครั้งว่าต้องการ Apostille หรือ Legalization แบบใด เพราะบางหน่วยงาน เช่น USCIS หรือ Schengen Visa Office อาจมีข้อกำหนดเพิ่มเติม เช่น การแปลโดย Sworn Translator ในประเทศปลายทาง หรือต้องการใบรับรองในรูปแบบเฉพาะ ทีมที่ปรึกษาของ NYC ยินดีช่วยตรวจสอบให้ฟรีก่อนเริ่มงาน

จุดที่นักแปลภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)ต้องระวังเป็นพิเศษ

การแปลเอกสารราชการภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)ไม่ใช่แค่การถ่ายทอดข้อความ แต่ต้องคงรูปแบบของเอกสารต้นฉบับ ลำดับฟิลด์ ตราประทับ และโครงสร้างย่อหน้าไว้ให้ครบ เพราะเจ้าหน้าที่ปลายทางมักเปรียบเทียบกับเอกสารต้นฉบับโดยตรง การเปลี่ยนแปลงรูปแบบเพียงเล็กน้อยอาจทำให้เอกสารถูกตีกลับ

การทับศัพท์ชื่อบุคคล สถานที่ และองค์กร เป็นจุดที่นักแปลต้องใช้ความระมัดระวังที่สุด เพราะหน่วยงานต่าง ๆ อาจใช้ระบบทับศัพท์ที่ต่างกัน NYC ใช้หลักการตรวจสอบกับหนังสือเดินทาง บัตรประจำตัว และเอกสารทางการเดิมของลูกค้า เพื่อให้การสะกดในคำแปลตรงกับเอกสารชุดเดิมทุกฉบับ ป้องกันปัญหาเอกสารไม่ตรงกัน

ระบบจำนวน หน่วยวัด ปฏิทิน และตัวเลขในภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)อาจแตกต่างจากภาษาไทย เช่น การใช้ปฏิทินจันทรคติ ปฏิทินอิสลาม หรือปฏิทินคริสต์ การแปลต้องระบุระบบที่ใช้และแปลงตัวเลขให้ชัดเจน นอกจากนี้ทศนิยมในบางภาษาใช้จุดและในบางภาษาใช้คอมมา การแปลผิดอาจทำให้ความหมายเปลี่ยนทั้งฉบับ

ระดับภาษา (Register) ในเอกสารราชการสำคัญมาก ภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)แบบทางการมีรูปประโยค คำศัพท์ และสรรพนามที่แตกต่างจากภาษาพูดในชีวิตประจำวัน นักแปลของเราเลือกใช้ระดับภาษาที่เหมาะสมกับประเภทเอกสาร ทั้งเอกสารราชการ เอกสารกฎหมาย และเอกสารธุรกิจ

อภิธานศัพท์สำคัญ — งานแปลและรับรอง

ศัพท์เฉพาะที่พบบ่อยในงานแปลและรับรองเอกสาร พร้อมคำแปลและบริบทการใช้งาน

Certified Translation
คำแปลรับรอง
Notarization
การรับรองนิติกรณ์
Legalization
การรับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศ
Apostille
อะพอสทิล (รับรองตามอนุสัญญาเฮก)
Affidavit
หนังสือคำให้การที่สาบานต่อหน้าผู้มีอำนาจ
Power of Attorney
หนังสือมอบอำนาจ
Civil Registry
ทะเบียนราษฎร
Marital Status Certificate
หนังสือรับรองสถานภาพการสมรส
Transcript of Records
ทรานสคริปต์/ใบแสดงผลการศึกษา
Sworn Translator
นักแปลที่ได้รับการสาบานต่อศาล
Thai translation
แปลภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)
Thai translator
นักแปลภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)
Thai embassy
สถานทูตไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)

รับงานทุกสาขา · ส่งทั่วประเทศและทั่วโลก

NYC มีสำนักงานในกรุงเทพฯ (ห้วยขวาง) เชียงใหม่ (นิมมาน) และขอนแก่น พร้อมเครือข่ายผู้แทนในเชียงราย พัทยา ภูเก็ต และหาดใหญ่ ลูกค้าสามารถส่งเอกสารผ่านช่องทางออนไลน์ (LINE @NYCLI · อีเมล) หรือเดินทางมาที่สาขาในเวลาทำการ 09:00–18:00 น.

เอกสารที่ดำเนินการเสร็จแล้วจัดส่งผ่าน EMS ทั่วไทย 1–2 วันทำการ หรือ DHL/FedEx ทั่วโลก 3–7 วันทำการ พร้อมเลขพัสดุติดตามได้ตลอดเส้นทาง สำหรับลูกค้าในกรุงเทพฯ มีบริการแมสเซนเจอร์รับ–ส่งเอกสารถึงบ้านหรือสำนักงานในวันเดียวกัน

กรณีลูกค้าอยู่ต่างประเทศและต้องการดำเนินการเอกสารในไทย เรารับมอบอำนาจดำเนินการแทนได้ครบกระบวนการ ตั้งแต่การไปขอเอกสารจากเขต/อำเภอ การยื่นกรมการกงสุล จนถึงการส่งเอกสารกลับถึงมือลูกค้าในต่างประเทศ

คำถามที่พบบ่อย — แปลภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)

Qแปลภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)ใช้เวลากี่วัน?

เอกสารทั่วไป 1–3 หน้าใช้เวลา 1–2 วันทำการ เอกสารกฎหมายหรือเทคนิคเฉพาะ 3–5 วัน หากต้องรับรอง MFA หรือสถานทูตเพิ่ม 3–7 วันทำการ — บริการเร่งด่วน 24 ชั่วโมงรองรับเฉพาะเอกสารยอดนิยม

Qคำแปลภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)ของ NYC ได้รับการยอมรับจากหน่วยงานราชการหรือไม่?

ใช่ — คำแปลทุกฉบับรับรองโดยทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อ (Notarial Services Attorney) ของเนติบัณฑิตยสภา และพร้อมยื่นต่อกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และสถานทูตไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)ในไทย

Qต้องเตรียมเอกสารต้นฉบับอย่างไรก่อนส่งแปล?

เตรียมเอกสารต้นฉบับที่ชัดเจน อ่านง่าย และยังไม่หมดอายุ หากเป็นเอกสารทางราชการต้องเป็นฉบับล่าสุด สแกนสีความละเอียด 300 dpi ขึ้นไป หรือถ่ายภาพให้เห็นรายละเอียดครบทุกตราประทับ

Qรับงานเร่งด่วนภายในวันเดียวสำหรับภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)ได้ไหม?

รับเฉพาะเอกสารยอดนิยมไม่เกิน 5 หน้า โดยมีค่าบริการเร่งด่วน 50–100% ของราคาปกติ กรุณาแจ้งล่วงหน้าก่อน 11:00 น. เพื่อให้ทีมจัดสรรนักแปลและคิวรับรองได้ทัน

Qถ้าปลายทางอยู่ในประเทศที่เข้าร่วม Apostille Convention ต้องยื่นสถานทูตอีกหรือไม่?

ตั้งแต่ที่ไทยเข้าร่วมอนุสัญญาเฮก (มีผล 14 ธันวาคม 2567) เอกสารที่ได้รับ Apostille จากกรมการกงสุลใช้ได้ทันทีในประเทศสมาชิก โดยไม่ต้องผ่านสถานทูตของประเทศปลายทางอีก

Qรับแปลเอกสารภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)สำหรับนิติบุคคล/บริษัทได้หรือไม่?

รับครับ — มีบริการ Corporate Account ออกใบกำกับภาษีในนามบริษัท พร้อม NDA และผู้ประสานงานเฉพาะ รองรับทั้งงานครั้งเดียวและสัญญารายปี

Qจัดส่งเอกสารต่างจังหวัดและต่างประเทศได้หรือไม่?

จัดส่ง EMS ทั่วไทยถึงมือผู้รับ 1–2 วันทำการ และ DHL/FedEx ทั่วโลก 3–7 วันทำการ มีเลขพัสดุติดตามได้ทุกขั้นตอน

Qหากคำแปลไม่ผ่านสถานทูตหรือมีจุดต้องแก้ NYC รับผิดชอบอย่างไร?

เรารับประกันคำแปล หากเกิดข้อผิดพลาดจากฝ่ายเรา จะแก้ไขและยื่นใหม่ให้ฟรี รวมค่าธรรมเนียมการยื่นซ้ำ ภายใน 30 วันนับจากวันที่ส่งมอบงาน

ทำไมต้องเลือก NYC สำหรับภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)?

นักแปลเจ้าของภาษา
คัดเลือกนักแปลที่ใช้ภาษาไทย (สำหรับชาวต่างชาติ)เป็นภาษาแม่และมีประสบการณ์งานราชการ
รับรองครบทุกระดับ
Notary · MFA · Apostille · Embassy / NAATI / Sworn — ครบในที่เดียว
งานด่วน 24 ชม.
บริการเร่งด่วนสำหรับยื่นวีซ่า ใบสมัครงาน ใบสมัครเรียน
ส่งถึงทั่วโลก
EMS · DHL · พร้อมยื่นสถานทูตกว่า 60 ประเทศในกรุงเทพฯ

ภาษาอื่นในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

รายละเอียดเชิงลึก

ภาพรวมเจาะลึก

บริการ "แปลเอกสารภาษาthai" เป็นหนึ่งในงานที่ NYC Legal & Notary Services ดำเนินการต่อเนื่องมาตั้งแต่ปี 2559 มีผู้ใช้บริการเฉลี่ยมากกว่า 400 เคสต่อเดือน ครอบคลุมทั้งลูกค้าบุคคลธรรมดาและองค์กร โดยเฉพาะลูกค้าในกรุงเทพมหานคร ที่มีความเชื่อมโยงกับthai ทีมงานประกอบด้วยทนายที่ขึ้นทะเบียน Notarial Services Attorney กับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ นักแปลรับรอง (บางส่วน NAATI-certified) และ Paralegal ที่ผ่านการฝึกอบรมด้านเอกสารระหว่างประเทศ ทั้งนี้ทุกเคสจะได้รับผู้ประสานงานเฉพาะ (Dedicated Case Owner) ที่ติดตามงานตั้งแต่วันแรกจนถึงส่งมอบเอกสาร

การเตรียมเอกสารในกลุ่มนี้ต้องคำนึงถึงหลายปัจจัยพร้อมกัน ทั้งกฎหมายไทย กฎหมายของประเทศปลายทาง ระเบียบของสภาทนายความฯ ข้อกำหนดของสถานทูต และไทม์ไลน์ที่ลูกค้าตั้งไว้ ทีมงานใช้เช็คลิสต์ที่พัฒนาต่อเนื่องกว่า 9 ปีเพื่อลดโอกาสถูกปฏิเสธและลดจำนวนรอบการยื่นเอกสาร ค่าใช้จ่ายทั้งหมดจะถูกแยกเป็น 4 ก้อนหลัก (ค่าบริการของ NYC Legal, ค่าธรรมเนียมรัฐ, ค่าเดินเอกสาร, ค่าแปลรับรอง) และแจ้งให้ลูกค้าอนุมัติก่อนเริ่มดำเนินการเสมอ เพื่อให้ลูกค้าสามารถวางแผนงบประมาณและตัดสินใจได้ดีที่สุด

กรอบกฎหมายและระเบียบที่เกี่ยวข้อง

การให้บริการภายใต้หัวข้อนี้อ้างอิงกรอบกฎหมายหลัก 5 ฉบับ: (1) พระราชบัญญัติทนายความ พ.ศ. 2528 ที่กำหนดสถานะและอำนาจของทนายที่ได้รับใบอนุญาต Notarial Services Attorney (2) ระเบียบสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ว่าด้วยการรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (3) พระราชบัญญัติคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 (PDPA) ที่กำหนดให้ต้องมีมาตรการเก็บรักษาข้อมูลลูกค้าอย่างปลอดภัย (4) พระราชบัญญัติการรับรองเอกสารระหว่างประเทศ ฉบับปี 2568 ที่ออกมารองรับการเข้าเป็นภาคีอนุสัญญา Apostille และ (5) กฎกระทรวงว่าด้วยการปฏิบัติงานของกรมการกงสุลในการรับรองเอกสาร

นอกจากนี้ในระดับสากล เอกสารระหว่างประเทศต้องปฏิบัติตามอนุสัญญา Hague Apostille 1961 ที่ไทยเข้าเป็นภาคีมีผลบังคับใช้ 14 กุมภาพันธ์ 2569 อนุสัญญา Hague Service Convention 1965 (สำหรับการส่งเอกสารทางกฎหมายข้ามพรมแดน) และ Hague Evidence Convention 1970 (สำหรับการเก็บพยานหลักฐาน) ทีมงานติดตามการเปลี่ยนแปลงและประกาศทางการของ HCCH เป็นประจำทุกเดือน เพื่อให้ลูกค้าไม่ต้องเสียเวลากับข้อกำหนดที่ล้าสมัย

ตารางค่าใช้จ่ายและระยะเวลา

รายการค่าใช้จ่ายระยะเวลาหมายเหตุ
แปลรับรอง 1 หน้า฿800 – ฿1,5001 วันทำการรวมตราสำนักงาน
Notary Public฿1,5001 ชม.ต้องพบทนายต่อหน้า
MFA Legalisation ปกติ฿2002–3 business daysรวมค่าเดินเอกสาร ฿1,000
MFA Legalisation ด่วน฿4001 business day+฿500 handling
รับรองสถานทูตปลายทาง฿1,500 – ฿6,5003–10 business daysขึ้นกับประเทศ
Apostille (หลัง 14 ก.พ. 2569)฿4001–2 business daysใช้แทนสถานทูตในประเทศภาคี

ราคาข้างต้นเป็นราคาโดยประมาณ กรุณาขอ Proposal เฉพาะเคสเพื่อรับตัวเลขที่แม่นยำ VAT 7% ไม่รวมในตาราง

ความเสี่ยงที่ถูกปฏิเสธและวิธีป้องกัน

เหตุที่หน่วยงานราชการและสถานทูตปฏิเสธเอกสารมีรูปแบบซ้ำๆ ทีมงานเก็บสถิติมาตลอด 9 ปีและออกแบบมาตรการป้องกันดังนี้:

  • สะกดชื่อ–นามสกุลไม่ตรงกับหนังสือเดินทาง
    Paralegal ตรวจ 3 ตา (Triple-check) กับหนังสือเดินทางและทะเบียนบ้านก่อนพิมพ์คำแปล
  • วันที่บนเอกสารเก่ากว่าอายุที่หน่วยงานปลายทางกำหนด (มักเกิน 3 หรือ 6 เดือน)
    ทีมตรวจอายุเอกสารทุกฉบับก่อนยื่น และประสานลูกค้าขอเอกสารใหม่ทันทีเมื่อเกินกรอบเวลา
  • ลายเซ็นบนต้นฉบับไม่ใช่ลายเซ็นเปียก (Wet signature)
    จัดตารางให้ลูกค้าลงนามต่อหน้า Notary ที่สำนักงาน หรือส่งทนายไปพบลูกค้าถึงบ้าน/ออฟฟิศ
  • ตราประทับของหน่วยงานราชการไทยไม่ชัดเจน
    ขอเอกสารต้นฉบับใหม่จากหน่วยงานผู้ออก และแจ้งให้ปั๊มตราซ้ำก่อนนำไป MFA
  • แปลข้ามคำสำคัญ เช่น ยศ ตำแหน่ง คำนำหน้าชื่อ
    ใช้ Terminology Glossary ที่ทีมบำรุงรักษาไว้ 12,000+ คำ และตรวจโดยหัวหน้าทีมแปลก่อนออกใบรับรอง
  • เจ้าหน้าที่สถานทูตขอเอกสารแนบเพิ่ม (Supporting document) ที่ลูกค้าไม่ได้เตรียมมา
    NYC Legal เก็บ 'Embassy Playbook' รายประเทศ + doc-type เพื่อบอกลูกค้าล่วงหน้าให้ครบตั้งแต่รอบแรก
  • การแปลใช้ระบบทับศัพท์ (Transliteration) ที่ไม่ตรงกับที่ปรากฏในทะเบียนสถานทูต
    ยึดตามระบบราชบัณฑิตยสถานสำหรับเอกสารไทย และตรงกับหนังสือเดินทางสำหรับชื่อบุคคล

ตัวอย่างเคสจริงที่ทีม NYC Legal เคยดูแล

เคสที่ 1 — วีซ่าแต่งงานที่ต้องเร่งภายใน 5 วัน

ลูกค้าจองตั๋วเครื่องบินไว้ล่วงหน้าและได้รับแจ้งเอกสารขาดกะทันหัน ทีม NYC Legal เปิดคิว Express: วันแรกยืน MFA ด่วน วันที่สองส่งสถานทูต วันที่สามรอผล วันที่สี่รับเอกสารกลับ วันที่ห้าจัดส่งถึงมือลูกค้าก่อนบิน 8 ชั่วโมง ทั้งหมดโดยไม่มีค่าปรับเกินกำหนดจากหน่วยงาน

เคสที่ 2 — เอกสารบริษัทข้ามชาติ 47 ฉบับ

บริษัทเทคโนโลยีสัญชาติสิงคโปร์ต้องยื่นเอกสารบริษัท 47 ฉบับให้กระทรวงพาณิชย์ในเวลา 10 วันทำการ ทีมงานตั้ง War Room จัดคิวรับ–ส่ง 3 รอบต่อวัน สแกน–ตั้งชื่อไฟล์ตามระบบ ISO ทำให้ปิดเคสได้ในวันที่ 9 ด้วยอัตราการถูกตีกลับ 0 ฉบับ

เคสที่ 3 — Apostille ล่วงหน้าก่อนไทยเข้าเป็นภาคี

หลังไทยประกาศเข้าเป็นภาคี Hague Apostille ตั้งแต่ 14 ก.พ. 2569 ทีมงานประเมินกับลูกค้าว่าเอกสารใดควรรอ Apostille (ค่าธรรมเนียมต่ำและเร็วกว่า) และเอกสารใดควรใช้ Legalisation แบบเดิมทันที ทำให้ลูกค้าประหยัดค่าใช้จ่ายเฉลี่ย 42% ต่อเคส

คำถามพบบ่อยเพิ่มเติม

แปลเอกสารภาษาthai ต้องใช้เอกสารต้นฉบับหรือสำเนาก็ได้?
หน่วยงานปลายทางส่วนใหญ่กำหนดให้ใช้ต้นฉบับพร้อมสำเนาที่รับรอง 1 ชุด กรณีต้นฉบับสูญหาย NYC Legal จะช่วยขอสำเนาที่ออกใหม่จากหน่วยงานผู้ออก (สำนักทะเบียนอำเภอ กรมการปกครอง สำนักงานเขต) ภายใน 3–5 วันทำการ
หลัง 14 ก.พ. 2569 แปลเอกสารภาษาthai ยังต้องผ่านสถานทูตอยู่ไหม?
หากประเทศปลายทางเป็นสมาชิกอนุสัญญา Hague Apostille (มีมากกว่า 126 ประเทศ) จะใช้ Apostille แทนได้และไม่ต้องผ่านสถานทูตอีก แต่บางประเทศคัดค้านการเข้าเป็นภาคีของไทย เช่น เยอรมนี ต้องติดตามประกาศทางการต่ออีกครั้ง ทีมงานจะแจ้งลูกค้าเป็นรายเคส
NYC Legal รับประกันผลของ แปลเอกสารภาษาthai หรือไม่?
เรารับประกันว่าเอกสารที่ออกโดยทีมงานจะผ่านการตรวจของหน่วยงานราชการไทย (MFA + สภาทนายความ) หากถูกตีกลับด้วยเหตุจากงานของเรา ทีมงานจะดำเนินการใหม่โดยไม่คิดค่าใช้จ่ายและรับผิดชอบค่า MFA/สถานทูตที่เกิดขึ้นซ้ำ
แปลเอกสารภาษาthai ใช้เวลาโดยรวมกี่วัน?
โดยเฉลี่ยประมาณ 5–10 วันทำการ สำหรับกรอบเวลา Standard และ 2–3 วันทำการ สำหรับ Express Track (มีค่าธรรมเนียมเพิ่ม 30–100%) ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับคิวสถานทูตปลายทาง
ค่าใช้จ่ายรวม แปลเอกสารภาษาthai คิดอย่างไร?
รวม 4 ก้อน: (1) ค่าดำเนินการของ NYC Legal (2) ค่าธรรมเนียมราชการ (MFA/สถานทูต) (3) ค่าเดินเอกสาร/จัดส่ง (4) ค่าแปลรับรอง (ถ้าจำเป็น) ทีมงานจะสรุปทั้งหมดใน Proposal เพื่อให้ลูกค้าอนุมัติก่อนเริ่มงาน
หากอาศัยอยู่ต่างจังหวัด NYC Legal ให้บริการอย่างไร?
รับ–ส่งเอกสารทั่วประเทศไทยผ่าน Kerry / Flash / Grab Express พร้อมประกันมูลค่า 100,000 บาท/ชิ้น และมี Video Notary สำหรับบางเอกสารที่กฎหมายอนุญาต โดยสามารถลงนามผ่าน Zoom กับทนายในเวลาจริงได้

ตรวจสอบและปรับปรุงล่าสุดโดยทีมบรรณาธิการ NYC Legal เมื่อ 2026-07-04 · เนื้อหาอ้างอิงจากประกาศทางการของสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ กรมการปกครอง กระทรวงมหาดไทย และแนวปฏิบัติของ Hague Conference on Private International Law (HCCH) ประเทศไทยเข้าเป็นภาคีอนุสัญญา Apostille เมื่อวันที่ 25 มิถุนายน 2568 และมีผลบังคับใช้ในวันที่ 14 กุมภาพันธ์ 2569 ซึ่งจะเปลี่ยนขั้นตอนการรับรองเอกสารระหว่างประเทศอย่างมีนัยสำคัญ